02.07.2013 Views

TABOO: THE ACTUAL MODERNIST AESTHETIC, MADE REAL A ...

TABOO: THE ACTUAL MODERNIST AESTHETIC, MADE REAL A ...

TABOO: THE ACTUAL MODERNIST AESTHETIC, MADE REAL A ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

modern poet. Pound exhorted Barry to read Propertius and Catullus for their dexterous<br />

tonalities, not their subject matter. Noting that there were no good translations of<br />

Propertius's work in English, Pound writes, ―I shall have to rig up something‖ (Letters<br />

142). The homage was meant to be a didactic tool used to exemplify Pound's estimate of<br />

Propertius's metrical ear and the kinds of connections that Propertius could engineer with<br />

interior-rhyme and parallelism. Pound's homage, once an idiomatic sea change was<br />

decided, made risible the kind of classical education that had made rival translations<br />

inadequate and misleading.<br />

According to Arkins, Pound needed only Books Two and Three of Propertius‘s<br />

Monobiblion for the task. In fact he focuses exclusively on three clusters of poems in the<br />

two books – Poems 10-15 of Book Two, Poems 28-34 of Book Two, and Poems 1-6 of<br />

Book Three. In addition, Pound incorporates the closing and opening poems from the two<br />

books he uses to exemplify Propertius: ―Thematically, this means, in the main, poems<br />

about Cynthia in Book Two and poems about poetry in Book Three, with the closing<br />

poem of Book Two, 34, which deals with poets who write of love, like Propertius, linking<br />

the two groups‖ (Arkins 33). Pound took the germ from which his translation would grow<br />

from a poem that he did not in fact translate, 4.8, – the so-called ―Ride to Lanuvium‖. It<br />

is this that was the source of what appeared to be his own interpretation of Propertius'<br />

sardonic tone.<br />

Pound's mistakes are plausibly explained as stemming from his pedagogical<br />

impulse. Rejecting the Loeb edition for its musty Victorian translationese, Pound chose<br />

the 1892 Mueller translation as his source. Mueller divided the poems differently than<br />

Loeb. ―[T]his means that he sometimes thought he was referring to entire poems when<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!