25.12.2013 Views

narratives of three generations of urban middle-class - eTheses ...

narratives of three generations of urban middle-class - eTheses ...

narratives of three generations of urban middle-class - eTheses ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Most interviews were audio recorded and in some cases also audio-visually recorded<br />

with full consent <strong>of</strong> the subject. In some cases subjects were conscious <strong>of</strong> this external<br />

device and politely denied its usage. Some <strong>of</strong> whom had agreed, had agreed on the<br />

condition that a copy <strong>of</strong> the same be given to them after the interview. Recordings were<br />

facilitated through note-taking undertaken whenever possible, particularly when it would<br />

not hinder the flow <strong>of</strong> interview. In cases where it was thought to have possibly been an<br />

interruption into an emotional flow <strong>of</strong> storytelling, notes were written down on<br />

sociological significant analytical themes, at the earliest next opportunity <strong>of</strong> the<br />

interview.<br />

Subjects’ reported speeches and interview ‘texts’ that were <strong>of</strong>ten bilingual in nature<br />

have been translated from Bengali to English. These translations have been presented<br />

within double inverted commas and italicized with English words originally used by<br />

subjects themselves in their bilingual narrations, presented within single inverted<br />

commas. This technique <strong>of</strong> translation and presentation was undertaken to ensure<br />

reproducing the intended meaning <strong>of</strong> subjects’ narration as far as possible and to bring<br />

out the cultural politics <strong>of</strong> using the English language to describe intimacy in specific<br />

contexts within the Bengali bhadrasamaj.<br />

As stated therefore, the interview ‘texts’ in vernacular were translated in ways that tried,<br />

as far as possible, to retain the original intended meaning <strong>of</strong> the narration and the<br />

contextual cultural backdrop. However, vernacular <strong>narratives</strong> <strong>of</strong>ten invoked terms and<br />

emotions that were culturally specific in both language and feeling and therefore<br />

challenged a direct translation. The process <strong>of</strong> translation from one cultural context to<br />

another, in this sense is always one <strong>of</strong> translation <strong>of</strong> ideas, emotions, and punctuations.<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!