14.02.2015 Views

Leechdoms, wortcunning, and starcraft of early England. Being a ...

Leechdoms, wortcunning, and starcraft of early England. Being a ...

Leechdoms, wortcunning, and starcraft of early England. Being a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

:<br />

PREFACE.<br />

XXVll<br />

This is to be compared with Lb. I. xviii. The correspondence<br />

is so close as to leave no doubt but that<br />

the work before us drew from Paulus, or from one<br />

<strong>of</strong> the Greek authors, from whom he compiled his<br />

work. The number <strong>of</strong> passages the Saxon thus draws<br />

from the Greek is great ; they would make perhaps one<br />

fourth<br />

occurs<br />

<strong>of</strong> the first two books, <strong>and</strong> the question <strong>of</strong> course<br />

strongly to the mind whether they came direct<br />

from the study <strong>of</strong> Greek manuscripts.<br />

At first sight a passage ^ which says that the ficus Internal<br />

in the eyes is called *' on Iseben" chymosis, may seem *^^''^°^°°^'<br />

to resolve the question as that this author copied Latin<br />

works. So it may have been ; but the place is not<br />

conclusive, those words may come from Oxa, Dun, or<br />

other writers <strong>of</strong> the native school <strong>of</strong> medicine ;<br />

or Iseben,<br />

leben, may be used as it <strong>of</strong>ten is in a loose sense for<br />

language,^ foreign language. It is not at this point,<br />

that it will repay our trouble to stay for consideration<br />

we shall much more pr<strong>of</strong>itably form an opinion whether<br />

the Saxon leeches in general had access to the sense<br />

<strong>of</strong> the Greek authors, than whether in particular the<br />

author <strong>of</strong> these books knew anytliing <strong>of</strong> them. If the<br />

best men among our leeches <strong>of</strong> the tenth century could<br />

avail themselves <strong>of</strong> what Paulus <strong>of</strong> /Egina, Alex<strong>and</strong>er<br />

<strong>of</strong> Tralles, <strong>and</strong> Philagrios wrote, that will suffice to<br />

raise our estimate <strong>of</strong> that day into approbation.<br />

M. Brecliillet Jourdain ^ has shewn that in those Greek<br />

<strong>early</strong> days, before the invention <strong>of</strong> printing, the wise beaming,<br />

men <strong>of</strong> the middle ages possessed Latin translations <strong>of</strong><br />

Aristoteles.<br />

There was therefore no reason for their not<br />

possessing other authors. Some am.ong them were able<br />

to translate, some to speak Greek. The Byzantine<br />

authors in our own h<strong>and</strong>s come down to a late date.<br />

'<br />

Lb. p. 38.<br />

- Ealle his rpjieca'S an lyben,<br />

Genesis xi. 6.<br />

' Recherches critiques sur Page<br />

et origine des traductions Latines.<br />

d'Aristote. Paris. 1819.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!