14.02.2015 Views

Leechdoms, wortcunning, and starcraft of early England. Being a ...

Leechdoms, wortcunning, and starcraft of early England. Being a ...

Leechdoms, wortcunning, and starcraft of early England. Being a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

XXVI] 1<br />

PREFACE.<br />

Now if<br />

an Italian or a Frenchman could acquire Greek,<br />

<strong>and</strong> translate into Latin, a Saxon might do the same.<br />

Beda' tells <strong>of</strong> Theodorus the archbishop, <strong>and</strong> abbot<br />

Hadrianus, that they collected pupils, taught them versification,<br />

astronomy, <strong>and</strong> the ecclesiastical arithmetic<br />

<strong>of</strong> the computus, <strong>and</strong> some remained while Beda wrote<br />

who were acquainted with the Greek <strong>and</strong> Latin lansruaeres<br />

as well as with their own.^ Further on ^ Beda<br />

gives an example <strong>of</strong> one <strong>of</strong> these disciples, Albinus,<br />

who understood Latin not less than his own language,<br />

English, with not a little Greek. Of Tobias, bishop <strong>of</strong><br />

Rochester, another <strong>of</strong> these pupils, he saj^s * that he<br />

knew the Greek <strong>and</strong> Latin languages as familiarly as<br />

his own.<br />

King /Elfred <strong>and</strong> .zElfric both lament the decay <strong>of</strong><br />

learning consequent upon the invasions <strong>of</strong> the Danes.<br />

Of the works translated from the Latin, by order <strong>of</strong><br />

Alfred <strong>and</strong> by his confidential servants or by himself,<br />

some are, in scattered passages, turned rather literally<br />

some are executed with great spirit, <strong>and</strong><br />

than correctly ;<br />

even improved in the version. ^Elfric himself is a very<br />

pleasing translator, he kept his own faculties alive in<br />

the execution <strong>of</strong> his tasks ; thus he translates dactyli,<br />

dates, as finger apples, plainly shewing that Greek words<br />

were known to him ; it is also striking to find him correcting<br />

Bedas error, "lutre,"^ otters, the quadrupeds<br />

out <strong>of</strong> the sea, which came <strong>and</strong> warmed St. Cu"Sberhts<br />

feet with their breath, into " seals." ^<br />

I have shown, by the curious pieces published in the<br />

preface to the first volume <strong>of</strong> the <strong>Leechdoms</strong>, that in<br />

• Beda, Hist. Eccl. IV. ii.<br />

* Beda V. xxiii. Ita Grsecam<br />

^ Beda, V. xx., p. 209, line<br />

* Latinam Grcccamque linguam quoque cum Latina didicit linguam,<br />

aeque ut propriam in qua nati sunt ut tarn notas ac familiares sibi eas,<br />

norunt. The Saxon interpreter quam nativitatis suje loquelam<br />

gives a full emphasis to seque ut ; haberet.<br />

that will bear s<strong>of</strong>tening down in this<br />

* Beda, p. 237.<br />

late Latin.<br />

« Hom. I. 138.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!