14.04.2013 Views

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Diccionariu</strong> <strong>toponímicu</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Conceyu <strong>de</strong> <strong>Xixón</strong><br />

mentaes. Paeznos qu’asina esti diccionariu<br />

cumple meyor el so oxetivu divulgador, y<br />

eso nun ye inquiz pa que’l llector<br />

especializáu pueda acudir a les obres<br />

citaes si quier enanchar información. Pa<br />

cabu, ciertes observaciones <strong>de</strong> Fernando<br />

Álvarez-Balbuena García y <strong>de</strong> Xulio Viejo<br />

Fernán<strong>de</strong>z, compañeros <strong><strong>de</strong>l</strong> Seminariu <strong>de</strong><br />

Filoloxía Asturiana y <strong>de</strong> la Xunta Asesora<br />

<strong>de</strong> Toponimia, valiéronme bien na<br />

esposición d’una serie d’etimoloxíes.<br />

Pero convién aclarar que non siempre<br />

se conoz la etimoloxía d’una palabra.<br />

Cuando asoce<strong>de</strong> eso, o polo menos nun<br />

tenemos elementos pa facelo, o cuando<br />

nos paeció arriesgao llanzar una hipótesis,<br />

espresamos esa <strong>de</strong>sconocencia,<br />

aguardando disponer <strong>de</strong> más información.<br />

Referencia al llugar<br />

Esta información nun se pon en tolos<br />

casos, y cuando se fai ye porque se xulgó<br />

pertinente pa interpretar o completar<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong>los aspectos alredor <strong>de</strong> la forma <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

topónimu, la so formación o la so<br />

etimoloxía, y tamién sobre la ubicación <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

llugar. De toes maneres, cuando se faen<br />

estes referencies, aprovéchase pa ofrecer<br />

otros datos que puen ser prestosos pal<br />

llector interesáu nos <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la historia<br />

local.<br />

Documentación histórica <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

topónimu<br />

Non siempre esiste documentación<br />

histórica d’un <strong>de</strong>termináu topónimu, o<br />

polo menos non siempre tuvo al nuestru<br />

algame nesta edición. En bien <strong>de</strong> casos, sí<br />

ye posible conseñar tala documentación y<br />

facer un percorríu peles diverses fases<br />

qu’un topónimu foi teniendo a lo llargo <strong>de</strong><br />

la historia. Les fontes documentales d’au<br />

tán sacaes les cites toponímiques antigües<br />

indíquense con una referencia que se pue<br />

atopar, <strong>de</strong>stacada en lletra negro, na<br />

sección «Bibliografía, referencies y<br />

símbolos», al final <strong><strong>de</strong>l</strong> llibru.<br />

Hai un principu básicu <strong>de</strong> los fechos<br />

llingüísticos: les palabres cambien col<br />

tiempu. Los topónimos tamién. Esa<br />

constatación escapa davezu al saber<br />

popular, on<strong>de</strong> hai l’enclín a pensar que les<br />

palabres percuerren inmutables los sieglos.<br />

Verda<strong>de</strong>ramente, lo que sabemos ye que<br />

les palabres comunes y los topónimos, en<br />

dos mil años, sufren alteraciones<br />

fonétiques <strong>de</strong> diversa mena. Nunos casos<br />

les alteraciones fonétiques nun son mui<br />

fon<strong>de</strong>s, y la palabra permanez<br />

reconocible. Pero n’otros casos, la<br />

diferencia ente la forma orixinaria (Pandu<br />

Gran<strong>de</strong>) y l’actual (Pangrán o Pancrán) ye<br />

tanta, que solamente un especialista ye a<br />

<strong>de</strong>scubrir la relación ente una y otra. Por<br />

eso, tener testimonios <strong>de</strong> la forma o<br />

formes que tenía un topónimu na Edá<br />

Media, ye una información ye pervaliosa,<br />

porque <strong>de</strong>sanicia munches du<strong>de</strong>s.<br />

Nesti apartáu allugamos les<br />

referencies antigües ente comines,<br />

poniendo en cursiva’l topónimu, con una<br />

referencia <strong><strong>de</strong>l</strong> documentu on<strong>de</strong> vien<br />

conseñáu y l’añu. Agora bien, equí <strong>de</strong><br />

nuevo fai falta aclarar al non especialista<br />

que les apariencies engañen tamién. Lo<br />

que vemos escrito na grafía medieval nun<br />

equival a lo que güei pronunciaríemos. Por<br />

exemplu, lo qu’apaez escrito como Cenero<br />

nel añu 1334 pronunciábase en realidá<br />

[tsenéro], y el Gigion <strong><strong>de</strong>l</strong> añu 1151<br />

pronunciábase como [ZiZión], esto ye, con<br />

una «j» como la <strong><strong>de</strong>l</strong> francés o <strong><strong>de</strong>l</strong> catalán,<br />

y non como l’actual «j» <strong><strong>de</strong>l</strong> castellanu,<br />

siendo en realidá una pronunciación mui<br />

cercana al actual <strong>Xixón</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> asturianu. Y al<br />

revés: el Lauan<strong>de</strong>ra que se llee nun<br />

documentu <strong><strong>de</strong>l</strong> añu 1182, o’l Nataollo <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

añu 1281, pronunciábense esactamente<br />

como’l Llavan<strong>de</strong>ra o’l Natahoyo <strong>de</strong> los<br />

nuestros díes.<br />

Asina entós, ye un error lleer les<br />

grafíes medievales como si tuvieren<br />

escrites na llingua actual. Hai que tener en<br />

cuenta dos coses: la llingua medieval tenía<br />

pronunciaciones diferentes a les actuales;<br />

y na Edá Media nun esistía regularización<br />

na escritura (nun había normes<br />

ortográfiques), lo que produz gran<br />

variabilidá gráfica según los casos, y<br />

mesmamente dientro d’un mesmu escritu.<br />

De toes maneres, conozse con bastante<br />

traza cómo se pronunciaba l’asturianu na<br />

Edá Media (ver «Orientaciones pa la<br />

pronunciación <strong>de</strong> les palabres asturianes<br />

medievales», al final <strong><strong>de</strong>l</strong> llibru).<br />

Amás, ye enforma importante señalar<br />

que na Edá Media asturiana usáronse dos<br />

llingües pa redactar los documentos. Per<br />

un llau, el romance faláu, que nel casu<br />

d’Asturies yera mayormente l’asturianu<br />

medieval; per otru llau, el llatín, una<br />

llingua que yá nun se falaba, y que<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!