Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio
Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio
Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Diccionariu</strong> <strong>toponímicu</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Conceyu <strong>de</strong> <strong>Xixón</strong><br />
mentaes. Paeznos qu’asina esti diccionariu<br />
cumple meyor el so oxetivu divulgador, y<br />
eso nun ye inquiz pa que’l llector<br />
especializáu pueda acudir a les obres<br />
citaes si quier enanchar información. Pa<br />
cabu, ciertes observaciones <strong>de</strong> Fernando<br />
Álvarez-Balbuena García y <strong>de</strong> Xulio Viejo<br />
Fernán<strong>de</strong>z, compañeros <strong><strong>de</strong>l</strong> Seminariu <strong>de</strong><br />
Filoloxía Asturiana y <strong>de</strong> la Xunta Asesora<br />
<strong>de</strong> Toponimia, valiéronme bien na<br />
esposición d’una serie d’etimoloxíes.<br />
Pero convién aclarar que non siempre<br />
se conoz la etimoloxía d’una palabra.<br />
Cuando asoce<strong>de</strong> eso, o polo menos nun<br />
tenemos elementos pa facelo, o cuando<br />
nos paeció arriesgao llanzar una hipótesis,<br />
espresamos esa <strong>de</strong>sconocencia,<br />
aguardando disponer <strong>de</strong> más información.<br />
Referencia al llugar<br />
Esta información nun se pon en tolos<br />
casos, y cuando se fai ye porque se xulgó<br />
pertinente pa interpretar o completar<br />
<strong><strong>de</strong>l</strong>los aspectos alredor <strong>de</strong> la forma <strong><strong>de</strong>l</strong><br />
topónimu, la so formación o la so<br />
etimoloxía, y tamién sobre la ubicación <strong><strong>de</strong>l</strong><br />
llugar. De toes maneres, cuando se faen<br />
estes referencies, aprovéchase pa ofrecer<br />
otros datos que puen ser prestosos pal<br />
llector interesáu nos <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la historia<br />
local.<br />
Documentación histórica <strong><strong>de</strong>l</strong><br />
topónimu<br />
Non siempre esiste documentación<br />
histórica d’un <strong>de</strong>termináu topónimu, o<br />
polo menos non siempre tuvo al nuestru<br />
algame nesta edición. En bien <strong>de</strong> casos, sí<br />
ye posible conseñar tala documentación y<br />
facer un percorríu peles diverses fases<br />
qu’un topónimu foi teniendo a lo llargo <strong>de</strong><br />
la historia. Les fontes documentales d’au<br />
tán sacaes les cites toponímiques antigües<br />
indíquense con una referencia que se pue<br />
atopar, <strong>de</strong>stacada en lletra negro, na<br />
sección «Bibliografía, referencies y<br />
símbolos», al final <strong><strong>de</strong>l</strong> llibru.<br />
Hai un principu básicu <strong>de</strong> los fechos<br />
llingüísticos: les palabres cambien col<br />
tiempu. Los topónimos tamién. Esa<br />
constatación escapa davezu al saber<br />
popular, on<strong>de</strong> hai l’enclín a pensar que les<br />
palabres percuerren inmutables los sieglos.<br />
Verda<strong>de</strong>ramente, lo que sabemos ye que<br />
les palabres comunes y los topónimos, en<br />
dos mil años, sufren alteraciones<br />
fonétiques <strong>de</strong> diversa mena. Nunos casos<br />
les alteraciones fonétiques nun son mui<br />
fon<strong>de</strong>s, y la palabra permanez<br />
reconocible. Pero n’otros casos, la<br />
diferencia ente la forma orixinaria (Pandu<br />
Gran<strong>de</strong>) y l’actual (Pangrán o Pancrán) ye<br />
tanta, que solamente un especialista ye a<br />
<strong>de</strong>scubrir la relación ente una y otra. Por<br />
eso, tener testimonios <strong>de</strong> la forma o<br />
formes que tenía un topónimu na Edá<br />
Media, ye una información ye pervaliosa,<br />
porque <strong>de</strong>sanicia munches du<strong>de</strong>s.<br />
Nesti apartáu allugamos les<br />
referencies antigües ente comines,<br />
poniendo en cursiva’l topónimu, con una<br />
referencia <strong><strong>de</strong>l</strong> documentu on<strong>de</strong> vien<br />
conseñáu y l’añu. Agora bien, equí <strong>de</strong><br />
nuevo fai falta aclarar al non especialista<br />
que les apariencies engañen tamién. Lo<br />
que vemos escrito na grafía medieval nun<br />
equival a lo que güei pronunciaríemos. Por<br />
exemplu, lo qu’apaez escrito como Cenero<br />
nel añu 1334 pronunciábase en realidá<br />
[tsenéro], y el Gigion <strong><strong>de</strong>l</strong> añu 1151<br />
pronunciábase como [ZiZión], esto ye, con<br />
una «j» como la <strong><strong>de</strong>l</strong> francés o <strong><strong>de</strong>l</strong> catalán,<br />
y non como l’actual «j» <strong><strong>de</strong>l</strong> castellanu,<br />
siendo en realidá una pronunciación mui<br />
cercana al actual <strong>Xixón</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> asturianu. Y al<br />
revés: el Lauan<strong>de</strong>ra que se llee nun<br />
documentu <strong><strong>de</strong>l</strong> añu 1182, o’l Nataollo <strong><strong>de</strong>l</strong><br />
añu 1281, pronunciábense esactamente<br />
como’l Llavan<strong>de</strong>ra o’l Natahoyo <strong>de</strong> los<br />
nuestros díes.<br />
Asina entós, ye un error lleer les<br />
grafíes medievales como si tuvieren<br />
escrites na llingua actual. Hai que tener en<br />
cuenta dos coses: la llingua medieval tenía<br />
pronunciaciones diferentes a les actuales;<br />
y na Edá Media nun esistía regularización<br />
na escritura (nun había normes<br />
ortográfiques), lo que produz gran<br />
variabilidá gráfica según los casos, y<br />
mesmamente dientro d’un mesmu escritu.<br />
De toes maneres, conozse con bastante<br />
traza cómo se pronunciaba l’asturianu na<br />
Edá Media (ver «Orientaciones pa la<br />
pronunciación <strong>de</strong> les palabres asturianes<br />
medievales», al final <strong><strong>de</strong>l</strong> llibru).<br />
Amás, ye enforma importante señalar<br />
que na Edá Media asturiana usáronse dos<br />
llingües pa redactar los documentos. Per<br />
un llau, el romance faláu, que nel casu<br />
d’Asturies yera mayormente l’asturianu<br />
medieval; per otru llau, el llatín, una<br />
llingua que yá nun se falaba, y que<br />
12