14.04.2013 Views

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Diccionariu</strong> <strong>toponímicu</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Conceyu <strong>de</strong> <strong>Xixón</strong><br />

Los Campos<br />

Llugar <strong><strong>de</strong>l</strong> distritu Este, barriu <strong>de</strong> L’Arena.<br />

●Ver el siguiente.<br />

Los Campos<br />

Llugar <strong><strong>de</strong>l</strong> distritu Centro.<br />

●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: esti topónimu<br />

formóse por encurtiamientu <strong>de</strong> la espresión<br />

«Los Campos <strong>El</strong>íseos», nome d’un teatru,<br />

<strong>de</strong>pués cine, qu’esistió na zona <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1875<br />

hasta 1964. Como n’otres ciudaes, el nome<br />

púnxose, <strong>de</strong> xuru, por evocación <strong>de</strong> la<br />

grandiosa Avenue <strong>de</strong>s Champs Élysées<br />

‘Avenida <strong>de</strong> los Campos <strong>El</strong>íseos o <strong>El</strong>isios’ <strong>de</strong><br />

París, símbolu <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnidá nes artes y<br />

espectáculos naquelles dómines. Na<br />

mitoloxía griega, los Campos <strong>El</strong>íseos o<br />

<strong>El</strong>isios (en llatín ELYSII CAMPI, traducción <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

griegu ELÝSIA PEDÍA) yeren un llugar <strong>de</strong> paz<br />

y felicidá on<strong>de</strong> diben les almes <strong>de</strong> les<br />

persones virtuoses <strong>de</strong>sque morríen. Nel<br />

París <strong>de</strong> fines <strong><strong>de</strong>l</strong> sieglu XVIII, esta zona<br />

yera un terrenu llamargosu, enllenu polvu y<br />

fediondu, sitiu d’alcuentru <strong>de</strong> xente <strong>de</strong> mal<br />

vivir. P’allargar la perspectiva <strong>de</strong> les<br />

Tulleríes, ficiéronse xardinos que recibieron<br />

en francés el nome <strong>de</strong> Les Champs Élysées<br />

‘Los Campos <strong>El</strong>íseos o <strong>El</strong>isios’, por<br />

comparanza col llugar mitolóxicu. Polo<br />

tanto, Los Campos <strong>de</strong> la ciudá <strong>de</strong> <strong>Xixón</strong> nun<br />

tien nada que ver con otros llugares <strong>de</strong><br />

nome tradicional Los Campos qu’hai per<br />

Asturies (por exemplu, nos conceyos <strong>de</strong><br />

Corvera, Ḷḷena, Nava, Siero o Villaviciosa).<br />

●Etimoloxía: pa la etimoloxía <strong>de</strong> campu, ver<br />

<strong>El</strong> Campu la Llenar.<br />

●Referencia al llugar: nel añu 1875<br />

inauguróse nesa zona xixonesa’l Teatro<br />

Circo «Obdulia» (llamáu asina n’honor <strong>de</strong> la<br />

fía <strong><strong>de</strong>l</strong> arquitectu Juan Díaz), que más tar<strong>de</strong><br />

camudó’l nome pol <strong>de</strong> Teatro «Los Campos<br />

<strong>El</strong>íseos», y cuando’l cine aportó a ser el<br />

gran espectáculu <strong>de</strong> mases, llamóse Cine<br />

«Los Campos <strong>El</strong>íseos». <strong>El</strong> popular Cine los<br />

Campos yera ún <strong>de</strong> los mayores d’España, y<br />

en <strong>Xixón</strong> <strong>de</strong> los más activos, hasta que<br />

peslló y se <strong>de</strong>rribó en 1964. Punxo nome a<br />

la zona, que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> aquella llámase<br />

popularmente Los Campos. Actualmente<br />

i<strong>de</strong>ntifícase como Los Campos<br />

aproximadamente les manzanes <strong>de</strong> cases<br />

que tán ente la Carretera la Costa,<br />

Menén<strong>de</strong>z Pelayo y la cai Aguado.<br />

●Otres observaciones sobre’l nome: La<br />

xente sigue llamando Calle los Campos o<br />

Avenida los Campos a la continuidá <strong>de</strong> les<br />

calles que lleven por nome oficial<br />

«Menén<strong>de</strong>z y Pelayo» y «Ramón y Cajal»,<br />

na cruciada cola carretera <strong>de</strong> la Costa. <strong>El</strong><br />

nome <strong>de</strong> Los Campos <strong>El</strong>íseos nun tuvo más<br />

reflexu nel nomenclátor oficial <strong>de</strong> calles que<br />

na «Plazuela <strong>de</strong> los Campos <strong>El</strong>íseos», actual<br />

«Plaza <strong>de</strong> los Capuchinos».<br />

<strong>El</strong> Campu la Llenar<br />

Llugar <strong>de</strong> la parroquia <strong>de</strong> L’Abadía Cenero,<br />

barriu <strong>de</strong> Piñera.<br />

●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: esti topónimu<br />

compuestu ta formáu <strong>de</strong> dos palabres<br />

asturianes. La primera, campu, que tien<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong>los significaos: ‘terrenu pa pastu’,<br />

‘terrenu d’usu públicu qu’hai al llau d’una<br />

ilesia o d’una capiella y que pertenez a la<br />

Ilesia o a la parroquia’, ‘terrenu acotao o<br />

preparao pa facer feries, <strong>de</strong>porte o<br />

práctiques militares’, ‘terrenu acotao pa<br />

facer un mercáu o una fiesta’. L’otru<br />

elementu <strong><strong>de</strong>l</strong> compuestu ye llenar, que pue<br />

tener dos interpretaciones. Per un llau,<br />

podría ser un <strong>de</strong>riváu d’una vieya palabra<br />

prerromana *LENA ‘llábana’ (presente en<br />

Ḷḷena, nome d’un <strong>conceyu</strong> y ríu d’Asturies),<br />

y polo tanto significaría ‘sitiu <strong>de</strong> llábanes’.<br />

Pero lo más posible ye que llenar seya una<br />

pronunciación local <strong><strong>de</strong>l</strong> xeneral llinar ‘sitiu<br />

semáu <strong>de</strong> llinu, on<strong>de</strong> abonda’l llinu’.<br />

Trátase, polo tanto, d’un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> llinu<br />

‘planta <strong><strong>de</strong>l</strong> xéneru Linum <strong>de</strong> fueyes y tueru<br />

llargos que da flores azules o marielles’, <strong>de</strong><br />

la que se sacaba y saca un texíu mui<br />

apreciáu. <strong>El</strong> sufixu colectivu -ar ye bien<br />

corriente n’asturianu: costellar ‘conxuntu <strong>de</strong><br />

costielles’, rebollar ‘sitiu on<strong>de</strong> abon<strong>de</strong>n los<br />

rebollos’. Prescín<strong>de</strong>se <strong>de</strong> la preposición <strong>de</strong><br />

(nun principiu sería <strong>El</strong> Campu <strong>de</strong> la Llenar),<br />

fechu mui corriente nel asturianu cuando ta<br />

precedida <strong>de</strong> vocal: un vasu lleche, la casa<br />

Xuan, etc. Escríbese en palabres estremaes,<br />

porque caúna d’elles conserva’l so acentu<br />

propiu, nes sílabes «cam» y «nar».<br />

●Etimoloxía: campu <strong>de</strong>riva directamente <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

llatín CAMPUM [kámpum], col significáu <strong>de</strong><br />

‘terrenu rural abiertu y rasu’. Pela so parte,<br />

llinu vien <strong><strong>de</strong>l</strong> llatín LĪNUM [línum], col mesmu<br />

significáu que n’asturianu. <strong>El</strong> sufixu<br />

colectivu -ar proce<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> llatín -AREM [árem].<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!