14.04.2013 Views

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Diccionariu</strong> <strong>toponímicu</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Conceyu <strong>de</strong> <strong>Xixón</strong><br />

LA PONTICA<br />

Barriu <strong>de</strong> la parroquia <strong>de</strong> Cabueñes. Códigu<br />

alministrativu: 24.03.03. Nome oficial<br />

anterior: «Pontica».<br />

●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: alcontramos<br />

equí’l sustantivu asturianu pontica ‘ponte<br />

pequeña’, diminutivu <strong>de</strong> ponte (equí<br />

femenín: la ponte) ‘construcción que se fai<br />

penriba d’un ríu o d’una carretera pa po<strong>de</strong>r<br />

crucialos’ (en castellanu «puente»). <strong>El</strong><br />

sufixu -icu -ica -ico nun ye’l más usáu<br />

n’asturianu pa formar diminutivos, pero’l so<br />

usu popular ta perfectamente constatáu na<br />

fala actual y na toponimia.<br />

●Referencia al llugar: en La Pontica ta la<br />

ilesia parroquial <strong>de</strong> Cabueñes. <strong>El</strong> llamáu<br />

«Camping Municipal <strong>de</strong> Deva» nun ta nesa<br />

parroquia, sinón na <strong>de</strong> Cabueñes, en barriu<br />

<strong>de</strong> La Pontica.<br />

●Etimoloxía: ponte vien <strong><strong>de</strong>l</strong> llatín PŎNTEM<br />

[póntem], masculín, <strong><strong>de</strong>l</strong> mesmu significáu.<br />

<strong>El</strong> sufixu diminutivu -ica vien <strong><strong>de</strong>l</strong> llatín<br />

vulgar -ĪCCAM [-íkkam].<br />

●Otres observaciones sobre’l nome: el<br />

nome hasta agora oficial, «Pontica»,<br />

<strong>de</strong>saniciaba l’artículu que ta presente na<br />

espresión popular La Pontica.<br />

La Pontica<br />

Llugar <strong>de</strong> la parroquia <strong>de</strong> L’Abadía Cenero,<br />

barriu <strong>de</strong> Sotiello.<br />

●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: ver l’anterior.<br />

●Etimoloxía: ver l’anterior.<br />

●Documentación histórica <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: el<br />

Catastro <strong><strong>de</strong>l</strong> Marqués <strong>de</strong> la Ensenada<br />

(1752) cita’l llugar nestos términos: «Otro<br />

[molín] En el termino <strong>de</strong> la Pontica <strong>de</strong> la<br />

Parrochia <strong>de</strong> Zenero».<br />

<strong>El</strong> Ponticu<br />

Llugar <strong>de</strong> la parroquia <strong>de</strong> Caldones, barriu<br />

<strong>de</strong> Robleo.<br />

●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: alcontramos<br />

equí’l sustantivu asturianu ponticu ‘ponte<br />

pequeña’, diminutivu <strong>de</strong> ponte (equí<br />

masculín: el ponte); ver La Pontica.<br />

●Etimoloxía: ver La Pontica. <strong>El</strong> sufixu<br />

diminutivu -icu vien <strong><strong>de</strong>l</strong> llatín vulgar -ĪCCUM<br />

[-íkkum].<br />

<strong>El</strong> Pontón<br />

162<br />

Llugar <strong>de</strong> la parroquia urbana <strong>de</strong> Tremañes.<br />

●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: topónimu<br />

formáu col sustantivu asturianu pontón<br />

‘ponte gran<strong>de</strong>’, aumentativu <strong>de</strong> ponte; ver<br />

La Pontica. De toes maneres, pontón pue<br />

significar tamién ‘ponte pequeña’.<br />

●Etimoloxía: ver La Pontica. <strong>El</strong> sufixu -ón<br />

vien <strong><strong>de</strong>l</strong> llatín -ŌNEM [-ónem].<br />

PORCEYO<br />

Parroquia. Códigu alministrativu: 24.17.00.<br />

Nome oficial anterior: «Porceyo».<br />

●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: palabra non<br />

reconocible nel asturianu actual fuera <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

usu como topónimu.<br />

●Etimoloxía: nun se conoz <strong>de</strong> cierto. Ye<br />

posible supone-y un orixe nun nome<br />

romanu d’home, PORCĬLĬUM [porkílium],<br />

acusativu <strong>de</strong> PORCĬLĬUS ‘Porcilio’, que sería<br />

l’amu d’una casería o d’un terrenu; trátase<br />

d’un nome <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> PŎRCUM [pórkum]<br />

‘gochu’, orixináu <strong>de</strong> xuru nun nomatu<br />

personal o familiar. De toes maneres,<br />

pudiere pensase tamién nun <strong>de</strong>riváu directu<br />

<strong>de</strong> PŎRCUM, en referencia a un terrenu on<strong>de</strong><br />

abondaren los gochos monteses o xabalinos<br />

(en castellanu «jabalíes»).<br />

●Documentación histórica <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: ye<br />

frecuente la grafía con «ll», que d’acuerdu<br />

coles pautes gráfiques históriques<br />

n’asturianu, <strong>de</strong> xuru que ta representando<br />

una pronunciación con [y] proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />

secuencia llatina -LI- + vocal. Asina, nel<br />

Llibru <strong><strong>de</strong>l</strong> Cai: «Porzello», «Fernando<br />

Gonzalez <strong>de</strong> Porzello» (añu 1567), «Diego<br />

Sanchez <strong>de</strong> Porzello» (añu 1574), «Diego<br />

Sanchez <strong>de</strong> Porzello» (añu 1571). Nel Llibru<br />

Ordinariu úsense variaes grafíes nun<br />

mesmu documentu, alternando la «ç» cola<br />

«z» y la «ll» cola «y»: «Diego Sanchez <strong>de</strong><br />

Porçello», «En Porçello a Juan Alvarez»,<br />

«Juan Amado <strong>de</strong> Porçello», «E luego<br />

paresçio Juan Amado, vezino <strong>de</strong> Porçello y<br />

mando por todo el diño año beni<strong>de</strong>ro <strong>de</strong><br />

alcavala por la dicha al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Porçello seis<br />

ducados. No firmó que no sabe», «En<br />

Porçello a Pedro Garçia <strong>de</strong> Porçello» (añu<br />

1576); «Pedro Garçia <strong>de</strong> Porzeyo», «Pedro<br />

Garçia <strong>de</strong> Porzello», «en la felegresia <strong>de</strong><br />

Porzello», «Diego Sanchez <strong>de</strong> Porçello»,<br />

«Diego Sanchez <strong>de</strong> Porçello nonbro a Juan<br />

Garçia Gelado», «y en Porzello nonbro a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!