Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio
Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio
Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón _bicolor_ - El Comercio
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Diccionariu</strong> <strong>toponímicu</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Conceyu <strong>de</strong> <strong>Xixón</strong><br />
templu o capa pequeña’, diminutivu <strong>de</strong><br />
CAPPAM [káppam] ‘capa’; ver La Capilla.<br />
●Otres observaciones sobre’l nome: nos<br />
mapes oficiales apaecía «Los Capellanes»,<br />
en masculín.<br />
La Capilla<br />
Llugar <strong>de</strong> la parroquia <strong>de</strong> L’Abadía Cenero,<br />
barriu <strong>de</strong> Picún.<br />
●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: trátase <strong>de</strong> la<br />
palabra castellana CAPILLA, mui usada na<br />
toponimia asturiana en cuenta <strong>de</strong><br />
l’autóctona capiella, capiya o capía ‘ilesia<br />
pequeña non parroquial’, ‘edificiu o parte<br />
d’un edificiu que s’emplega como ilesia y<br />
que ye d’usu particular’.<br />
●Etimoloxía: lo mesmo’l castellanu CAPILLA<br />
que l’asturianu capiella, proce<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>l</strong> llatín<br />
serondu CAPPĔLLAM [kappél lam] ‘capiella,<br />
pequeñu templu o capa pequeña’,<br />
diminutivu <strong>de</strong> CAPPAM [káppam] ‘capa’, en<br />
referencia al cachu <strong>de</strong> capa que Samartín<br />
dio a un probe y al pequeñu templu que se<br />
llevantó pa guardar esa reliquia. Les<br />
variantes asturianes capiya y capía tendríen<br />
orixe na mesma palabra, pero más bien con<br />
un sufixu diminutivu -ĪCŬLAM [-íkulam], en<br />
llugar <strong>de</strong> -ĔLLAM.<br />
●Referencia al llugar: la xente fala <strong>de</strong> que<br />
nesti llugar hebo cuantayá una ilesia<br />
<strong>de</strong>dicada a San Antón, que <strong>de</strong>sapaeció<br />
antes <strong>de</strong> la Guerra Civil, conservándose<br />
restos en terrenu, on<strong>de</strong> agora hai un<br />
<strong>de</strong>pósitu d’agua abandonáu.<br />
<strong>El</strong> Caravacu<br />
Llugar <strong><strong>de</strong>l</strong> distritu Oeste.<br />
●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: palabra non<br />
reconocible nel asturianu actual fuera <strong><strong>de</strong>l</strong><br />
usu como topónimu. Ye posible que se trate<br />
<strong><strong>de</strong>l</strong> sustantivu asturianu cádaba o cádabu,<br />
nome d’una planta (en castellanu<br />
«árgoma» o daguna asemeyada),<br />
qu’orixinariamente <strong>de</strong>bía ser *cáraba o<br />
*cárabu; ver Caraveo. La terminación -acu<br />
nun ye más que’l conocíu sufixu asturianu<br />
<strong>de</strong> conteníu diminutivo-<strong>de</strong>spectivu (como<br />
en perru → perracu, pueblu → pueblacu,<br />
etc.).<br />
●Etimoloxía: pal orixe <strong>de</strong> cárabu o cáraba,<br />
ver Caraveo.<br />
●Otres observaciones sobre’l nome: si se<br />
confirmare la etimoloxía <strong>de</strong> *cárabu o<br />
*cáraba, esti topónimu taría meyor escritu<br />
con «b» (<strong>El</strong> Carabacu), puesto que na<br />
ortografía normativa recoyida nel DALLA,<br />
cádabu o cádaba escríbense con esa lletra;<br />
ver Caraveo.<br />
CARAVEO<br />
Barriu <strong>de</strong> la parroquia <strong>de</strong> L’Abadía Cenero.<br />
Códigu alministrativu: 24.05.05. Nome<br />
oficial anterior: «Caravedo».<br />
●Formación <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: trátase <strong><strong>de</strong>l</strong><br />
sustantivu asturianu carabeo, variante <strong>de</strong><br />
carabéu, que lo ye al empar <strong>de</strong> cadabéu<br />
‘sitiu pobláu <strong>de</strong> cádabes o cádabos’. Cádaba<br />
o cádabu significa ‘Ulex europaeus, planta<br />
<strong>de</strong> flores pequeñes <strong>de</strong> color mariello, con<br />
munchos pinchos’, ‘tallu secu o xamuscáu<br />
<strong>de</strong> la Ules europaeus’ (en castellanu «tojo»<br />
o «aulaga»); en realidá, la forma orixinaria<br />
<strong>de</strong>bió ser *cáraba o *cárabu. La<br />
terminación -eo o -éu tien un conteníu<br />
colectivu, pa referise a un sitiu on<strong>de</strong><br />
abonda daqué, nesti casu cádabes o<br />
cádabos.<br />
●Etimoloxía: cáraba y cárabu, y les sos<br />
formes alteraes cádaba y cádabu, tendría’l<br />
so orixe nuna <strong>de</strong>sconocida palabra<br />
prerromana <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>riva tamién<br />
l’asturianu carba ‘monte, maleza’, ‘terrenu<br />
con monte y maleza’ o carbayu ‘Quercus<br />
robur, árbol’ (castellanu «roble»).<br />
●Referencia al llugar: esistió equí un<br />
antiguu monesteriu na Edá Media.<br />
●Documentación histórica <strong><strong>de</strong>l</strong> topónimu: ye<br />
posible qu’esti topónimu seya’l qu’apaez<br />
llatinizáu nun documentu <strong><strong>de</strong>l</strong> Monesteriu <strong>de</strong><br />
San Vicente d’Uviéu-1 <strong><strong>de</strong>l</strong> añu 1046: «per<br />
termino <strong>de</strong> Goue qui est prope riba maris<br />
ad sursum, per ribulo Caraueto usque se in<br />
pena Gacoi…». Otres referencies posibles<br />
son les qu’apaecen nel Llibru <strong><strong>de</strong>l</strong> Cai, añu<br />
1571: «Joan Gonzalez <strong>de</strong> Carabedo, juez<br />
ordinario», «Juan Gonzalez <strong>de</strong> Carabo [sic,<br />
ha ser equivocu]».<br />
●Otres observaciones sobre’l nome: dao<br />
que’l DALLA recueye cádabu, cádaba y<br />
cadabéu con «b», esti topónimu tendría<br />
que s’escribir más correctamente con esa<br />
lletra (Carabeo). Per otru llau, el nome<br />
oficial hasta agora, «Caravedo», mantenía<br />
una -d- inesistente na fala popular.<br />
51