versione pdf - Sardegna DigitalLibrary
versione pdf - Sardegna DigitalLibrary
versione pdf - Sardegna DigitalLibrary
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Internet: una prospettiva per la promozione e lo studio delle lingue “minoritarie” 171<br />
liana. Questo timore può essere rafforzato dalle esperienze negative a volte<br />
vissute dai genitori stessi nella propria infanzia. Nonostante i diversi tentativi<br />
di singole scuole (soprattutto elementari) di introdurre il sardo come linguaggio<br />
scolastico, il predominio dell’italiano in questo ambito è tuttora un dato di<br />
fatto.<br />
La scuola però non è l’unico campo in cui, in <strong>Sardegna</strong>, prevale l’italiano.<br />
Infatti, la maggior parte dei sardofoni parla due lingue, il sardo e l’italiano ma,<br />
ad un’analisi più dettagliata, si può constatare un’asimmetria che riguarda a)<br />
le situazioni in cui si utilizza l’una o l’altra lingua, b) il rispettivo grado di<br />
competenza linguistica.<br />
Mentre il sardo è riservato quasi esclusivamente alla sfera privata, in situazioni<br />
più formali, ad esempio in un convegno accademico, si ricorre all’italiano.<br />
5 Per molti parlanti sardi, il sardo e l’italiano svolgono quindi funzioni diverse.<br />
Ci troviamo di fronte ad una classica situazione di diglossia. 6<br />
Questa specializzazione delle due lingue in diversi contesti comunicativi si<br />
rispecchia anche in una netta differenza di competenze linguistiche. Per il<br />
sardo – lingua di vicinanza 7 – i parlanti dispongono di mezzi lessicali e<br />
sintattici adatti ad un codice concettualmente orale, p. es interiezioni, paratassi<br />
ecc., mentre in italiano hanno a disposizione una sintassi più complessa, terminologia<br />
specialistica ecc.<br />
Vorrei citare un passo tratto da un messaggio inviato alla nostra lista di<br />
distribuzione SA-LIMBA (cfr. sezione 4.2) per illustrare meglio la situazione:<br />
Deo, pitzinnu in sos annos ’80 e in Ittiri, de situazione diai mala no nd’appo<br />
bida; cussos devent esser istados sos annos chi est incominzadu su “riflusso”: in<br />
iscola nos faghiant faghere sas “ricercas” de sos diccios, de sos muttos, sos<br />
contos, e de sos trabaglios cun tottu sos trastis antigos chi impreaiant sos pastores,<br />
sos frailalzos, sos fraigamuros e bai. Pero’, mancari cunsideradu, comente<br />
cosa de cultura, su sardu no est tentu in contu comente dignu a lu faeddare: cheret<br />
connottu ca est su passadu nostru, no ca juat a lu impreare in presente. Anzis,<br />
su ’e nde faeddare in iscola est, a bisu meu, “il segnale di compiuta normalizzazione”:<br />
su sardu no iffadat pius, e lu istudiamus appare de Carducci (SA-LIMBA<br />
2967, 22/11/01).<br />
Questo testo manifesta diversi aspetti caratteristici della diglossia: da un punto<br />
di vista formale, saltano all’occhio soprattutto i termini specialistici in italiano<br />
(evidenziati qui – come nel messaggio originale – dalle virgolette). Soprattutto<br />
l’adottamento dell’italianismo ricercas – volutamente segnalato dall’autore<br />
del messaggio tramite le virgolette – lascia trasparire che, nonostante in questa<br />
scuola ci si sia dedicati alla lingua sarda come oggetto di ricerca, la lingua in<br />
cui le ricerche si sono svolte sia stata molto probabilmente l’italiano. Questo<br />
ruolo di materia – piuttosto che lingua – scolastica, è confermato anche dal