02.06.2013 Views

Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp

Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp

Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Em que formas híbridas, portanto, poderá emergir uma política da afirmativa teórica?<br />

Que tensões e ambivalências marcam esse lugar enigmático de onde fala a teoria?<br />

Falando em nome de alguma contra-autoridade ou do horizonte do verdadeiro [...], o<br />

empreendimento teórico tem de representar a autoridade antagônica (do poder e/ou<br />

do conhecimento) que, em um gesto duplamente inscrito, tenta simultaneamente<br />

subverter e substituir (BHABHA, 2003, p. 47).<br />

Vejamos um pouco da montagem desse quebra-cabeças cultural do qual<br />

somos peças, e que organiza a aceitação e a apropriação, a troca e a subversão,<br />

que se nos mostra no caso da palavra Tang. No idioma inglês, esse vocábulo está<br />

relacionado à idéia de aroma, em português está atrelada à logomarca de um pó<br />

solúvel em água para refrescos de frutas. O que une as acepções em inglês e<br />

português, portanto, pode ser a noção de que o produto preservaria dentro das<br />

embalagens de papel a fragrância natural das frutas que a empresa de sucos<br />

desejaria, assim, vincular à sua marca.<br />

E como proceder quanto à associação da palavra Rider ao conceito original<br />

de cavaleiro? No Brasil, Rider é logomarca de sandálias. As ditas sandálias,<br />

normalmente, são acopladas a momentos de lazer, de descanso, e não a atividades<br />

que exijam algum esforço, como sugere-nos a virilidade associada ao ato de<br />

cavalgar. O que podemos fazer é nos apegar a um sentido menos usual, que vincula<br />

a tradução do vocábulo Rider à idéia de viajante. Aí, sim, o conjunto palavra e<br />

significado fariam algum sentido para o consumidor.<br />

Chop, segundo Carvalho (2004, p. 49), não tem nada a ver com bar, pois quer<br />

dizer cortar, picar. Para que disséssemos em inglês chope, que em português é o<br />

líquido fermentado com cereais, teríamos de usar a palavra draft. Na recepção<br />

dessa palavra houve uma apropriação e não apenas uma aceitação. Isso se deu<br />

devido à semelhança fonética entre chope, em português, e chop, em inglês.<br />

A uma fita adesiva transparente, que serve para fechar pacotes, damos o<br />

nome de durex. Esse nome é usado no país todo, com variações, do tipo ―fita<br />

colante‖ ou ―fita adesiva‖. Entretanto, no inglês, lembra-nos Carvalho ( p. 101), durex<br />

está relacionada, na Inglaterra, a uma marca de preservativos. Nos EUA,<br />

preservativo é condom. O que entendemos como durex (fita colante ou adesiva), por<br />

aqui, deveria ser chamado, se tivéssemos realmente que emprestar um vocábulo da<br />

Inglaterra, esse vocábulo seria sellotape. E se quiséssemos efetivamente continuar<br />

usando um vocábulo estados-unidense, deveríamos usar a expressão scoth tape.<br />

76

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!