Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp
Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp
Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Em que formas híbridas, portanto, poderá emergir uma política da afirmativa teórica?<br />
Que tensões e ambivalências marcam esse lugar enigmático de onde fala a teoria?<br />
Falando em nome de alguma contra-autoridade ou do horizonte do verdadeiro [...], o<br />
empreendimento teórico tem de representar a autoridade antagônica (do poder e/ou<br />
do conhecimento) que, em um gesto duplamente inscrito, tenta simultaneamente<br />
subverter e substituir (BHABHA, 2003, p. 47).<br />
Vejamos um pouco da montagem desse quebra-cabeças cultural do qual<br />
somos peças, e que organiza a aceitação e a apropriação, a troca e a subversão,<br />
que se nos mostra no caso da palavra Tang. No idioma inglês, esse vocábulo está<br />
relacionado à idéia de aroma, em português está atrelada à logomarca de um pó<br />
solúvel em água para refrescos de frutas. O que une as acepções em inglês e<br />
português, portanto, pode ser a noção de que o produto preservaria dentro das<br />
embalagens de papel a fragrância natural das frutas que a empresa de sucos<br />
desejaria, assim, vincular à sua marca.<br />
E como proceder quanto à associação da palavra Rider ao conceito original<br />
de cavaleiro? No Brasil, Rider é logomarca de sandálias. As ditas sandálias,<br />
normalmente, são acopladas a momentos de lazer, de descanso, e não a atividades<br />
que exijam algum esforço, como sugere-nos a virilidade associada ao ato de<br />
cavalgar. O que podemos fazer é nos apegar a um sentido menos usual, que vincula<br />
a tradução do vocábulo Rider à idéia de viajante. Aí, sim, o conjunto palavra e<br />
significado fariam algum sentido para o consumidor.<br />
Chop, segundo Carvalho (2004, p. 49), não tem nada a ver com bar, pois quer<br />
dizer cortar, picar. Para que disséssemos em inglês chope, que em português é o<br />
líquido fermentado com cereais, teríamos de usar a palavra draft. Na recepção<br />
dessa palavra houve uma apropriação e não apenas uma aceitação. Isso se deu<br />
devido à semelhança fonética entre chope, em português, e chop, em inglês.<br />
A uma fita adesiva transparente, que serve para fechar pacotes, damos o<br />
nome de durex. Esse nome é usado no país todo, com variações, do tipo ―fita<br />
colante‖ ou ―fita adesiva‖. Entretanto, no inglês, lembra-nos Carvalho ( p. 101), durex<br />
está relacionada, na Inglaterra, a uma marca de preservativos. Nos EUA,<br />
preservativo é condom. O que entendemos como durex (fita colante ou adesiva), por<br />
aqui, deveria ser chamado, se tivéssemos realmente que emprestar um vocábulo da<br />
Inglaterra, esse vocábulo seria sellotape. E se quiséssemos efetivamente continuar<br />
usando um vocábulo estados-unidense, deveríamos usar a expressão scoth tape.<br />
76