02.06.2013 Views

Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp

Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp

Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O vocábulo citizen já foi até parte de nome de filme. Citizen Kane (Cidadão<br />

Kane, de Orson Welles, 1941). Contudo, o vocábulo citizen tornou-se mais popular<br />

entre nós no Brasil por ser uma marca de relógios. O vínculo entre os dois sentidos<br />

– a idéia de cidadão e o conceito de relógio – provavelmente guarde semelhança na<br />

medida em que o homem moderno, contemporâneo da era industrial, tenha seus<br />

valores e personalidade mensuráveis pela dinâmica do tempo. E mais, ―time is<br />

money‖, dizem os capitalistas; logo, portanto, depreendemos na idéia de que ―tempo<br />

é dinheiro‖ um viés fortemente marcado pela ideologia de mercado nessa marca de<br />

relógio, sentido talvez ignorado pelo homem comum.<br />

Já a palavra Gap, que em inglês relaciona-se ao sema da diferença, da<br />

abertura, aqui virou marca de roupa cara, de grife. Logo, vemos que se preservou,<br />

de algum modo, a idéia original da distinção, da diferenciação que o termo trouxe<br />

consigo, tendo em vista que roupas originais da marca gap são de acesso restrito a<br />

poucos endinheirados no país.<br />

Shell, a seu turno, quer dizer concha. Uma concha é também a logomarca da<br />

empresa multinacional que comercializa petróleo e derivados automotivos pelo<br />

mundo. As conchas vêm do mar. A impressão que nos fica na mente é a de que a<br />

escolha do nome concha para ser associado ao produto deveu-se minimamente por<br />

dois motivos. Primeiro, ao fato de que parte do petróleo é extraído do fundo mar.<br />

Segundo, o de que o que vem do mar é bom, puro, abundante e vivo como a água –<br />

a concha vive na água -, condições que seriam perfeitamente associadas à gasolina<br />

numa campanha publicitária bem feita. Contudo, não temos notícia de que tal<br />

campanha já tenha acontecido.<br />

Dove, por lá, quer dizer pombo, mas, aqui, é marca de sabonete. A ligação<br />

entre os dois conceitos, talvez fique por conta da noção de brancura que alguns<br />

pombos têm, ou também na leveza do vôo das aves, de forma genérica. Porém, no<br />

quesito higiene, se associássemos o nome de dove à idéia dos pombos que<br />

emporcalham nossos carros e praças todos os dias, sem falar nas doenças,<br />

provavelmente o consumo do sabonete sofreria muitas baixas.<br />

Sharp quer dizer agudo, penetrante. No Brasil, Sharp é palavra mais<br />

conhecida como marca de televisor e de alguns aparelhos eletroeletrônicos. No<br />

momento, a idéia que une os dois paradigmas lingüísticos, pode ser a noção de que<br />

o aparelho de tevê penetra, ele entra, enfim, na casa das pessoas. E, segundo<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!