Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp
Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp
Linguagem, Educação e Artes - Vol.1 - 2010 - Unorp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
O vocábulo citizen já foi até parte de nome de filme. Citizen Kane (Cidadão<br />
Kane, de Orson Welles, 1941). Contudo, o vocábulo citizen tornou-se mais popular<br />
entre nós no Brasil por ser uma marca de relógios. O vínculo entre os dois sentidos<br />
– a idéia de cidadão e o conceito de relógio – provavelmente guarde semelhança na<br />
medida em que o homem moderno, contemporâneo da era industrial, tenha seus<br />
valores e personalidade mensuráveis pela dinâmica do tempo. E mais, ―time is<br />
money‖, dizem os capitalistas; logo, portanto, depreendemos na idéia de que ―tempo<br />
é dinheiro‖ um viés fortemente marcado pela ideologia de mercado nessa marca de<br />
relógio, sentido talvez ignorado pelo homem comum.<br />
Já a palavra Gap, que em inglês relaciona-se ao sema da diferença, da<br />
abertura, aqui virou marca de roupa cara, de grife. Logo, vemos que se preservou,<br />
de algum modo, a idéia original da distinção, da diferenciação que o termo trouxe<br />
consigo, tendo em vista que roupas originais da marca gap são de acesso restrito a<br />
poucos endinheirados no país.<br />
Shell, a seu turno, quer dizer concha. Uma concha é também a logomarca da<br />
empresa multinacional que comercializa petróleo e derivados automotivos pelo<br />
mundo. As conchas vêm do mar. A impressão que nos fica na mente é a de que a<br />
escolha do nome concha para ser associado ao produto deveu-se minimamente por<br />
dois motivos. Primeiro, ao fato de que parte do petróleo é extraído do fundo mar.<br />
Segundo, o de que o que vem do mar é bom, puro, abundante e vivo como a água –<br />
a concha vive na água -, condições que seriam perfeitamente associadas à gasolina<br />
numa campanha publicitária bem feita. Contudo, não temos notícia de que tal<br />
campanha já tenha acontecido.<br />
Dove, por lá, quer dizer pombo, mas, aqui, é marca de sabonete. A ligação<br />
entre os dois conceitos, talvez fique por conta da noção de brancura que alguns<br />
pombos têm, ou também na leveza do vôo das aves, de forma genérica. Porém, no<br />
quesito higiene, se associássemos o nome de dove à idéia dos pombos que<br />
emporcalham nossos carros e praças todos os dias, sem falar nas doenças,<br />
provavelmente o consumo do sabonete sofreria muitas baixas.<br />
Sharp quer dizer agudo, penetrante. No Brasil, Sharp é palavra mais<br />
conhecida como marca de televisor e de alguns aparelhos eletroeletrônicos. No<br />
momento, a idéia que une os dois paradigmas lingüísticos, pode ser a noção de que<br />
o aparelho de tevê penetra, ele entra, enfim, na casa das pessoas. E, segundo<br />
77