Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pymi (Ibid.: 67) arvates on nendeks kindlustunne tõlkevalikute tegemisel ja muu<br />
sotsiaalsetest suhetest erinev väärikus. Erinev väärikus põhineb siinjuures tõlkijate<br />
eetikanormidel, mis on teiste ametite normidest erinev, see eristab tõlkijat kui ametit,<br />
mis on praeguse ajani ühiskonnas lõplikult tunnustamata.<br />
Pym (Ibid.: 77-79) eristab kolme liiki vastutust:<br />
• vastutus tõlkevalikute suhtes,<br />
• vastutus kliendi suhtes,<br />
• vastutus tõlkija ameti suhtes.<br />
Tõlkimise eetilised põhimõtted on Pymi (Ibid.: 136-137) seisukohalt järgmised:<br />
1) tõlkija vastutab tõlke eest, mida ta on võtnud vastu;<br />
2) tõlkija ei vastuta otseselt tõlkimisvaldkonna kogu olukorra eest, kuid<br />
ametialaselt ta vastutab oma tõlke eest, tõlkija jääb professionaalseks<br />
oma otsuse kaudu kas tõlkida või mitte;<br />
3) tõlkimise tegevust ei tohi vähendada kahe kultuuri vahelise<br />
vastasseisu tõttu, on vale põhineda oma tegevuses ainult ühe kultuuri<br />
väärtustele, tõlke-eetika peab olema oma olemuselt rahvusvaheline;<br />
4) tõlkimise maksumus ei tohiks üles kaaluda vastava kultuuridevahelise<br />
suhte kasu;<br />
5) tõlkija vastutab oma töö kaudu püsiva kultuuridevahelise koosmõju<br />
soodustamise eest.<br />
Pym käsitleb tõlkevaldkonnas väga olulist probleemi – keda saab nimetada tõlkijaks,<br />
kes on tõlkija See küsimus on tõlkija staatust silmas pidades ülitähtis. Praegune<br />
olukord on selline, et tõlkijaks saab ennast nimetada praktiliselt igaüks, aga kui igaüks<br />
võib olla tõlkija, siis kes on tõlkija Suures osas just selle probleemi tõttu jääb tõlkija<br />
amet ühiskonnas tihtipeale tunnustuseta. Pym (1997: 71) püüab eristada tõlkijat mittetõlkijast<br />
professionaalsuse tasemel: klient on nõus maksma tõlke eest teatavat tasu<br />
sellepärast, et ta teab, et tõlkija ei ole ükskõik kes, vaid ta on professionaal. Pym<br />
(Ibid.: 70) väidab, et professionaali tõlge on suurema väärtusega, sest klient usaldab<br />
professionaali, tema tõlge on enam kui lihtsalt töö väljund, professionaali töö väärtus<br />
(mis hõlmab selliseid aspekte nagu tõlkija maine, usaldusväärsus, autoriteet,<br />
tunnustatus) on palju tähtsam kui töö materiaalne külg (teksti olemus, tähtaeg,<br />
tõhusus).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
13