25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pymi (Ibid.: 67) arvates on nendeks kindlustunne tõlkevalikute tegemisel ja muu<br />

sotsiaalsetest suhetest erinev väärikus. Erinev väärikus põhineb siinjuures tõlkijate<br />

eetikanormidel, mis on teiste ametite normidest erinev, see eristab tõlkijat kui ametit,<br />

mis on praeguse ajani ühiskonnas lõplikult tunnustamata.<br />

Pym (Ibid.: 77-79) eristab kolme liiki vastutust:<br />

• vastutus tõlkevalikute suhtes,<br />

• vastutus kliendi suhtes,<br />

• vastutus tõlkija ameti suhtes.<br />

Tõlkimise eetilised põhimõtted on Pymi (Ibid.: 136-137) seisukohalt järgmised:<br />

1) tõlkija vastutab tõlke eest, mida ta on võtnud vastu;<br />

2) tõlkija ei vastuta otseselt tõlkimisvaldkonna kogu olukorra eest, kuid<br />

ametialaselt ta vastutab oma tõlke eest, tõlkija jääb professionaalseks<br />

oma otsuse kaudu kas tõlkida või mitte;<br />

3) tõlkimise tegevust ei tohi vähendada kahe kultuuri vahelise<br />

vastasseisu tõttu, on vale põhineda oma tegevuses ainult ühe kultuuri<br />

väärtustele, tõlke-eetika peab olema oma olemuselt rahvusvaheline;<br />

4) tõlkimise maksumus ei tohiks üles kaaluda vastava kultuuridevahelise<br />

suhte kasu;<br />

5) tõlkija vastutab oma töö kaudu püsiva kultuuridevahelise koosmõju<br />

soodustamise eest.<br />

Pym käsitleb tõlkevaldkonnas väga olulist probleemi – keda saab nimetada tõlkijaks,<br />

kes on tõlkija See küsimus on tõlkija staatust silmas pidades ülitähtis. Praegune<br />

olukord on selline, et tõlkijaks saab ennast nimetada praktiliselt igaüks, aga kui igaüks<br />

võib olla tõlkija, siis kes on tõlkija Suures osas just selle probleemi tõttu jääb tõlkija<br />

amet ühiskonnas tihtipeale tunnustuseta. Pym (1997: 71) püüab eristada tõlkijat mittetõlkijast<br />

professionaalsuse tasemel: klient on nõus maksma tõlke eest teatavat tasu<br />

sellepärast, et ta teab, et tõlkija ei ole ükskõik kes, vaid ta on professionaal. Pym<br />

(Ibid.: 70) väidab, et professionaali tõlge on suurema väärtusega, sest klient usaldab<br />

professionaali, tema tõlge on enam kui lihtsalt töö väljund, professionaali töö väärtus<br />

(mis hõlmab selliseid aspekte nagu tõlkija maine, usaldusväärsus, autoriteet,<br />

tunnustatus) on palju tähtsam kui töö materiaalne külg (teksti olemus, tähtaeg,<br />

tõhusus).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!