Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
• Liikmesriigid peaksid kaalutlema terminoloogiakeskuste loomist ja tegevuse<br />
korraldamist, mille ülesandeks oleks koostöö teiste keskustega ülemaailma,<br />
eesmärgiga standardida oskuskeelt, et hõlbustada tõlkijate tööd; teine<br />
ülesanne on terminiteabe edastamine tõlkijatele – kuigi see säte ei ole<br />
otseselt seotud tõlke-eetikaga, tahetakse sellega parandada tõlgete kvaliteeti<br />
ja hõlbustada tõlkijate tööd, seega võiksid ülalmainitud ülesannetega<br />
tegelema ka tõlkijaühingud;<br />
• Riigid peavad koostöös kutseühingutega ja muude huvitatud osapooltega<br />
aitama kaasa tõlkijate vahetusele eri riikide vahel, eesmärgiga võimaldada<br />
neil parandada oma lähtekeelt ja täiendada teadmisi lähtekeele tekstide<br />
sotsiaal-kultuurilise konteksti kohta – see on väga hea idee, mille elluviimine<br />
peaks oluliselt parandama tõlkijate lähtekeele taset ja oleks oluliseks<br />
täienduseks oskusteabe koolitustele, sellega võiksid tegeleda ka<br />
tõlkijaühingud;<br />
• Kutsenormides ning kirjalikes lepingutes tõlkijate ja klientide/tellijate vahel<br />
tuleb selgesõnaliselt tunnustada järgmisi põhimõtteid:<br />
a) tõlkijatele tuleb anda töö tegemiseks mõistlik aeg;<br />
b) tõlkijatele tuleb teha kättesaadavaks kõik dokumendid ja teave, mis<br />
on vajalikud originaalteksti mõistmiseks ja tõlkimiseks;<br />
c) üldreeglina tuleb tõlget sooritada originaaltööst, originaali tõlkele<br />
võib tugineda ainult siis, kui see on möödapääsmatu – kahjuks ei ole<br />
siin täpsemalt määratletud, millistel juhtudel ikkagi võib tugineda<br />
originaali tõlkele;<br />
d) tõlkija peaks võimaluse korral tõlkima oma emakeelde või keelde,<br />
mille oskus on tal võrdne emakeele oskusega – selles sättes on oluline<br />
erinevus võrreldes tõlkijate hartaga, seda tuleks järgida siis, kui see<br />
on võimalik (mis on iseenesest mõistlik, sest tõlketurg areneb väga<br />
kiiresti ja emakeele reegli range täitmise puhul jääks tõenäoliselt päris<br />
palju tõlkeid tegemata).<br />
Ülalmainitud põhimõtted peaksid sisalduma kutsenormides, seega ka<br />
eetikakoodeksites.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
33