25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Käesolevas töös uuritakse Euroopa riikide ja rahvusvaheliste tõlkijaühingute<br />

eetikakoodekseid, kokku 29 koodeksit. Eetikakoodeksid on saadud kas<br />

tõlkijaühingute internetilehelt või kirja teel päringu tulemusel. Mainitud<br />

tõlkijaühingud on esitatud lisas 1. Teiste riikide eetikakoodekseid ei uurita sellepärast,<br />

et Eesti tõlkevaldkond on seotud eelkõige Euroopa Liiduga ja laiemas mõttes Euroopa<br />

riikidega, seetõttu on esmatähtis uurida nende riikide tõlke-eetika norme. Lisaks<br />

sellele oleks kõigi riikide tõlkijaühingute eetikakoodeksite uurimine käesoleva töö<br />

piires liiga mahukas, kuid ka Euroopa riikide tõlkijaühingute eetikakoodeksid<br />

annavad teemast piisavalt hea ülevaate. Eetikakoodeksite kogumisel on ilmnenud, et<br />

mitmel tõlkijaühingul neid ei ole, st neid ei peeta oluliseks. See tõestab, et tõlke-eetika<br />

areng on veel üsna algstaadiumis ning tõlkevaldkonnas ei teadvustata eetikanormide<br />

vajalikkust.<br />

Seoses eetikakoodeksitega on oluline käsitleda ka tõlkijaühingu liikmeks saamise<br />

võimalusi, kuna koodeksid kehtivad ainult ühingu liikmete suhtes. Vaadeldud<br />

tõlkijaühingutel esineb erinevaid liikmestaatusi, nendeks on tavaliselt auliige,<br />

täisliige, tudengiliige ja liikmekandidaat (nimetused ja arv võivad erineda). Liikmeks<br />

saamisel nõutakse tõlkija kvalifikatsiooni tõendit, et võtta vastu ainult kutselisi<br />

tõlkijaid, tõendiks võib olla nt tõlkija eriala diplom, tõend tunnustatud tõlkijaeksami<br />

sooritamise kohta ja/või tõlketöö kogemuse tõend (nt tõlgitud dokumendid).<br />

Tudengiliikmeks saamiseks piisab tõendist ülikoolis tõlkijaks õppimise kohta. Mõnes<br />

ühingus on täisliikmeks saamiseks vajalik sooritada ühingusisene eksam või saada<br />

positiivne hinnang mõnele oma tõlgetest. Liikmekandidaadi staatus on mõeldud<br />

nendele, kellel puuduvad tõlkija kvalifikatsiooni tõendid, kuid kes siiski arvavad, et<br />

on tõlkimiseks piisavalt pädevad. Tudengiliige ja liikmekandidaadi staatust ei ole<br />

arusaadavatel põhjustel tõlkefirmade ühingutel ning ühingu spetsiifika tõttu<br />

ilukirjanduse tõlkijate ja konverentsitõlkijate ühingutel. Liikmekandidaatidel ja<br />

tavaliselt ka tudengiliikmetel on piiratud õigused, nt neil puudub hääleõigus ühingus<br />

otsuste tegemisel. Tõlkijaühingute liikmemaks on nt Saksa ühingus ATICOM 144<br />

eurot (umbes 2246 krooni) aastas pluss sisseastumismaks 20 eurot (v.a tudengiliige).<br />

Eeltoodust järeldub, et tõlkijaühingu liikmeks astumine üldiselt ei ole raske, kuigi<br />

mõnes ühingus kahjuks puudusid n-ö kergemad liikmestaatused (tudengiliige ja<br />

liikmekandidaat). Andmed pärinevad tõlkijaühingute kodulehtedelt (vt Lisa 1).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!