25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pöörab sarnaselt Venutile suurt tähelepanu tõlke-eetika ajaloolisele arengule, pakuvad<br />

käesoleva töö raames huvi tema seisukohad tõlke-eetika valdkonna praeguse olukorra<br />

kohta. Tõlke-eetika hakkas kujunema juba väga ammu, nagu ka näiteks autoriõigus.<br />

Kuna tõlke-eetika oluline osa on valikute tegemine, võib öelda, et tõlke-eetika on<br />

teatud määral olnud alates tõlkimise tekkimisest – tõenäoliselt juba siis oli vaja<br />

otsustada nt millise kvaliteediga tõlkida, kas tõlkida kõik või jätta osa tõlkimata,<br />

kuidas tõlkida (millist tõlketüüpi kasutada – nt sõnasõnalist või varjatud, kuigi siis<br />

tõlketüüpe veel ei eristatud) jne. Käesolevas töös analüüsitakse praegu kehtivaid<br />

tõlke-eetika koodekseid, seetõttu käesolevas töös on oluline praegune seis tõlke-eetika<br />

teoorias.<br />

Koskineni (2000: 14-15) olulised seisukohad on järgmised:<br />

• Tõlke-eetikat võib vaadelda kui katset hinnata ja õigustada tõlkija valikuid ja<br />

tegusid.<br />

• Tõlke-eetikal on kaks külge – selles on kollektiivsed, ametialased aspektid ja<br />

tõlkija isiklik moraalsus. Kollektiivsed pingutused formuleerida eetilisi<br />

juhiseid annavad eetikakoodekseid, õiguslikke kohustusi (autoriõigus,<br />

tõlkeleping), sotsiaalset ootust hea tõlketava suhtes ning norme, mis<br />

reguleerivad tõlget erisituatsioonis.<br />

• Tõlke-eetika on ettenähtud mitte ainult erijuhtudeks, et rääkida sellest<br />

pidulikes kõnedes või kirjutada pompoossetes deklaratsioonides, tõlke-eetika<br />

on tõlkijate igapäevatöö oluline osa.<br />

• Moraalsuse seisukohalt ei piisa lihtsalt järgida normi, tõlkija peaks otsustama,<br />

kas ta hoiab pigem konservatiivset kurssi, või osaleb selle normi muutmise<br />

protsessis.<br />

• Üksiktõlkija moraalsuse aluseks on kollektiivne moraalsus, tõlkija kas<br />

nõustub sellega või astub sellele vastu st tasakaalustab selle. Kollektiivsed<br />

juhised on järelikult moraalsete valikute peamine liikumapanev jõud.<br />

• Eetikanormide kahene olemus on selge näide sellest, et normide kollektiivne<br />

tase ei ole piisav, et olla moraalsuse aluseks – moraalsus on individuaalne<br />

omadus ning moraalne tegu võib nõuda kollektiivsete reeglite rikkumist.<br />

Kolme viimase seisukohaga ei saa täiel määral nõustuda. Loomulikult on tõlke-eetika<br />

normid väga erinevad ja igas tõlkijaühingus isegi ei ole eetikanorme. Kuid on olemas<br />

teatud ühised seisukohad tõlke-eetika suhtes, mida käesolevas töös püütakse määrata<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!