25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Artiklis 9 on sätestatud tõlkija sõltumatuse norm – tõlkija peab olema oma<br />

kutsetegevuses sõltumatu ning ise otsustama tõlkemeetodi ja tõlke kokkupaneku üle.<br />

Norm on ühest küljest iseenesestmõistetav, sest on selge, et tõlkija valib ise<br />

tõlkemeetodi ja vormindab oma tõlget. Teisest küljest on see liiga üldine, sõltumatuse<br />

mõiste vajab selgitamist, kui suur see on, kellest on tõlkija sõltumatu jne. Lisaks<br />

eelmainitule on sõltumatuse mõiste suhteline, sest sageli on tõlke vorming ja isegi<br />

tõlkemeetod määratletud kliendi poolt (nt Euroopa Liidu õigusaktide tõlkimine).<br />

Koodeksis on sätestatud ka kohustus täita kindlustus- ja maksenõudeid. See norm on<br />

eetikakoodeksis liigne, kuna on ilmselge, et tõlkijad, nagu ka teiste kutsete esindajad,<br />

peavad täitma seadustes sätestatud nõudeid.<br />

Artiklis 13 on sätestatud huvitav nõue – tõlkija peab teatama tellijale huvide<br />

konfliktist, mis võib kahjustada tõlke kvaliteeti. Huvide konflikti puhul puudutab<br />

tõlgitav tekst näiteks tõlkija sugulasi, sõpru (nt juriidiline tekst). Sellisel juhul on<br />

tõlkijal raske säilitada objektiivsust.<br />

Järgmises artiklis on sätestatud reklaami puudutav nõue – lubatud on ainult selline<br />

kutsetegevuse reklaam, mis on informatiivne, spetsiifiline ja tagasihoidlik, viitab<br />

ainult tõlkija konkreetsele tegevusele ning ei kahjusta tõlkija kutse väärikust. Teiste<br />

sõnadega ei tohi reklaam olla väljakutsuv ega pealetükkiv, see peab olema asjalik.<br />

Artiklis 15 on sätestatud tulu eesmärgil vahenduse keeld. Selle keelu ebaeetilisuse üle<br />

võib vaielda. Kui tõlkijal on olemas hinnaline teave teise tõlkija kohta, kes on pädev<br />

tegema teatud tööd, siis miks ta ei peaks seda teavet kliendile müüma Vaba<br />

turumajanduse tingimustes ei tohiks selline vahendus olla probleemiks.<br />

Artiklis 16 on sätestatud, et tõlkija peab järgima AITI poolt kindlaks määratud<br />

töötingimusi. AITI töötingimused kujutavad endast üksikasjalikke eeskirju<br />

tasustamise, töö arvutamise jms kohta, üldiselt on see dokument tõlkestandard. See on<br />

pigem tõlkijaühingu sisekorra kui tõlke-eetika küsimus, seega ei ole kõnesoleva normi<br />

lisamine koodeksisse vajalik.<br />

Kollegiaalsuse normis on toodud uued aspektid – tõlkija ei tohi avalikult teatada, et<br />

tema on parem või sobivam kui teine tõlkija. Siinjuures tuleb rõhutada kõnealuse<br />

väitega avalikku esinemist, kuna see kahjustaks teise tõlkija mainet. Normil on ka<br />

puudus, selles ei ole täpsustatud avaliku esinemise mõistet. Näiteks kui tõlkija teab, et<br />

ta on mingis valdkonnas parim tõlkija turul, miks ta ei tohiks sellest teatada kliendile<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!