Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Artiklis 9 on sätestatud tõlkija sõltumatuse norm – tõlkija peab olema oma<br />
kutsetegevuses sõltumatu ning ise otsustama tõlkemeetodi ja tõlke kokkupaneku üle.<br />
Norm on ühest küljest iseenesestmõistetav, sest on selge, et tõlkija valib ise<br />
tõlkemeetodi ja vormindab oma tõlget. Teisest küljest on see liiga üldine, sõltumatuse<br />
mõiste vajab selgitamist, kui suur see on, kellest on tõlkija sõltumatu jne. Lisaks<br />
eelmainitule on sõltumatuse mõiste suhteline, sest sageli on tõlke vorming ja isegi<br />
tõlkemeetod määratletud kliendi poolt (nt Euroopa Liidu õigusaktide tõlkimine).<br />
Koodeksis on sätestatud ka kohustus täita kindlustus- ja maksenõudeid. See norm on<br />
eetikakoodeksis liigne, kuna on ilmselge, et tõlkijad, nagu ka teiste kutsete esindajad,<br />
peavad täitma seadustes sätestatud nõudeid.<br />
Artiklis 13 on sätestatud huvitav nõue – tõlkija peab teatama tellijale huvide<br />
konfliktist, mis võib kahjustada tõlke kvaliteeti. Huvide konflikti puhul puudutab<br />
tõlgitav tekst näiteks tõlkija sugulasi, sõpru (nt juriidiline tekst). Sellisel juhul on<br />
tõlkijal raske säilitada objektiivsust.<br />
Järgmises artiklis on sätestatud reklaami puudutav nõue – lubatud on ainult selline<br />
kutsetegevuse reklaam, mis on informatiivne, spetsiifiline ja tagasihoidlik, viitab<br />
ainult tõlkija konkreetsele tegevusele ning ei kahjusta tõlkija kutse väärikust. Teiste<br />
sõnadega ei tohi reklaam olla väljakutsuv ega pealetükkiv, see peab olema asjalik.<br />
Artiklis 15 on sätestatud tulu eesmärgil vahenduse keeld. Selle keelu ebaeetilisuse üle<br />
võib vaielda. Kui tõlkijal on olemas hinnaline teave teise tõlkija kohta, kes on pädev<br />
tegema teatud tööd, siis miks ta ei peaks seda teavet kliendile müüma Vaba<br />
turumajanduse tingimustes ei tohiks selline vahendus olla probleemiks.<br />
Artiklis 16 on sätestatud, et tõlkija peab järgima AITI poolt kindlaks määratud<br />
töötingimusi. AITI töötingimused kujutavad endast üksikasjalikke eeskirju<br />
tasustamise, töö arvutamise jms kohta, üldiselt on see dokument tõlkestandard. See on<br />
pigem tõlkijaühingu sisekorra kui tõlke-eetika küsimus, seega ei ole kõnesoleva normi<br />
lisamine koodeksisse vajalik.<br />
Kollegiaalsuse normis on toodud uued aspektid – tõlkija ei tohi avalikult teatada, et<br />
tema on parem või sobivam kui teine tõlkija. Siinjuures tuleb rõhutada kõnealuse<br />
väitega avalikku esinemist, kuna see kahjustaks teise tõlkija mainet. Normil on ka<br />
puudus, selles ei ole täpsustatud avaliku esinemise mõistet. Näiteks kui tõlkija teab, et<br />
ta on mingis valdkonnas parim tõlkija turul, miks ta ei tohiks sellest teatada kliendile<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
45