25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

loogilise järelduse: autoriõigust tuleb muuta, sest see piirab tõlkija õigusi oma töö<br />

suhtes.<br />

Venuti käsitleb üksikasjalikult tõlkija õigusi, tõlke-eetikat, tõlget kui niisugust ja<br />

tõlkija staatuse probleeme raamatus The Translator’s Invisibility: A History of<br />

Translation (Venuti 1995a). Seda raamatut võib nimetada läbimurdeliseks tõlkija<br />

staatuse tõstmisel. Venuti esitab selles oma nägemuse tõlkimise kohta ja astub vastu<br />

praegusel ajal üldlevinud tõlkimise tavale, kus peetakse vajalikuks tõlkija nähtamatust<br />

(invisibility) ja originaali läbipaistvust (transparency). Venuti lähtub ka selles töös<br />

kirjandustõlkest (täpsemalt ilukirjanduslikust tõlkest inglise keelde), sellest tulenevalt<br />

ei saa kõiki tema seisukohti pidada kehtivateks muude tõlketüüpide suhtes, kuid<br />

suures osas on nad üldrakendatavad: kirjandustõlget rõhutatakse seetõttu, et see on<br />

pika aja jooksul määranud kindlaks tarbetõlkes rakendatava standardi (tõlke ladusus)<br />

ning kirjandustõlge oli traditsiooniliselt tõlkeliik, kus kerkisid esile uudsed teooriad ja<br />

praktikad (Venuti 1995a: 41). Venuti püüab tõsta tõlkija staatust läbi vastuseisu<br />

üldlevinud tavale tõlkida ladusalt (fluent translation). Venuti (Ibid.: 5) kahtleb<br />

nähtamatuse ja läbipaistvuse võimalikkuses: ladusas tõlke režiimis töötades püüab<br />

tõlkija teha enda tööd (tõlget) n-ö nähtamatuks, tekitades sellega läbipaistvuse petliku<br />

efekti, samal ajal varjates efekti petlikkust, sest tõlgitud tekst tundub lugeja jaoks<br />

loomuliku, mitte tõlgitud tekstina.<br />

Esmapilgul võib tunduda, et tõlke ladusus ja tõlkija nähtamatus selles on ju väga hea.<br />

Tõlketekst on nii hea, et lugeja ei saa aru, et tegemist on tõlkega. Venuti (Ibid.: 21)<br />

seisukohalt teeseldakse ladusa tõlkimisega, tekitades läbipaistvuse petlikkuse, tõelist<br />

semantilist ekvivalentsust originaalile, kuid tegelikult sisestatakse sellega võõrteksti<br />

ingliskeelse kultuuri väärtuste suhtes erapooliku tõlgenduse ning see vähendab, kui<br />

mitte välistab erinevusi, mida tõlge peab edasi andma. Tõlkestrateegia, mis püüab<br />

vältida võõrsõnu ja võõrkultuuri iseärasusi, võib mõjutada tõlke adekvaatsust.<br />

Loomulikult ei saa öelda, et ladususest tuleks täielikult loobuda, kuid seda ei saa<br />

kasutada ka ülemäära, Venuti püüab võidelda selle tõlkestrateegia domineerivusega.<br />

Ladus tõlge on ohtlik, sest selle nähtamatus lubab jätta tutvustamata muu kultuuri<br />

väärtusi. Venuti (Ibid.: 15) arvates sisestatakse ladusates tõlgetes võõrteksti<br />

nähtamatult ingliskeelse kultuuri väärtusi ning sellised tõlked annavad lugejatele<br />

nartsissistlikku kogemuse – võõrkultuuris oma kultuuri äratundmise. See probleem on<br />

omane eelkõige Ameerika kultuurile, selle tagajärg on USA suhtumine teistesse<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!