Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
loogilise järelduse: autoriõigust tuleb muuta, sest see piirab tõlkija õigusi oma töö<br />
suhtes.<br />
Venuti käsitleb üksikasjalikult tõlkija õigusi, tõlke-eetikat, tõlget kui niisugust ja<br />
tõlkija staatuse probleeme raamatus The Translator’s Invisibility: A History of<br />
Translation (Venuti 1995a). Seda raamatut võib nimetada läbimurdeliseks tõlkija<br />
staatuse tõstmisel. Venuti esitab selles oma nägemuse tõlkimise kohta ja astub vastu<br />
praegusel ajal üldlevinud tõlkimise tavale, kus peetakse vajalikuks tõlkija nähtamatust<br />
(invisibility) ja originaali läbipaistvust (transparency). Venuti lähtub ka selles töös<br />
kirjandustõlkest (täpsemalt ilukirjanduslikust tõlkest inglise keelde), sellest tulenevalt<br />
ei saa kõiki tema seisukohti pidada kehtivateks muude tõlketüüpide suhtes, kuid<br />
suures osas on nad üldrakendatavad: kirjandustõlget rõhutatakse seetõttu, et see on<br />
pika aja jooksul määranud kindlaks tarbetõlkes rakendatava standardi (tõlke ladusus)<br />
ning kirjandustõlge oli traditsiooniliselt tõlkeliik, kus kerkisid esile uudsed teooriad ja<br />
praktikad (Venuti 1995a: 41). Venuti püüab tõsta tõlkija staatust läbi vastuseisu<br />
üldlevinud tavale tõlkida ladusalt (fluent translation). Venuti (Ibid.: 5) kahtleb<br />
nähtamatuse ja läbipaistvuse võimalikkuses: ladusas tõlke režiimis töötades püüab<br />
tõlkija teha enda tööd (tõlget) n-ö nähtamatuks, tekitades sellega läbipaistvuse petliku<br />
efekti, samal ajal varjates efekti petlikkust, sest tõlgitud tekst tundub lugeja jaoks<br />
loomuliku, mitte tõlgitud tekstina.<br />
Esmapilgul võib tunduda, et tõlke ladusus ja tõlkija nähtamatus selles on ju väga hea.<br />
Tõlketekst on nii hea, et lugeja ei saa aru, et tegemist on tõlkega. Venuti (Ibid.: 21)<br />
seisukohalt teeseldakse ladusa tõlkimisega, tekitades läbipaistvuse petlikkuse, tõelist<br />
semantilist ekvivalentsust originaalile, kuid tegelikult sisestatakse sellega võõrteksti<br />
ingliskeelse kultuuri väärtuste suhtes erapooliku tõlgenduse ning see vähendab, kui<br />
mitte välistab erinevusi, mida tõlge peab edasi andma. Tõlkestrateegia, mis püüab<br />
vältida võõrsõnu ja võõrkultuuri iseärasusi, võib mõjutada tõlke adekvaatsust.<br />
Loomulikult ei saa öelda, et ladususest tuleks täielikult loobuda, kuid seda ei saa<br />
kasutada ka ülemäära, Venuti püüab võidelda selle tõlkestrateegia domineerivusega.<br />
Ladus tõlge on ohtlik, sest selle nähtamatus lubab jätta tutvustamata muu kultuuri<br />
väärtusi. Venuti (Ibid.: 15) arvates sisestatakse ladusates tõlgetes võõrteksti<br />
nähtamatult ingliskeelse kultuuri väärtusi ning sellised tõlked annavad lugejatele<br />
nartsissistlikku kogemuse – võõrkultuuris oma kultuuri äratundmise. See probleem on<br />
omane eelkõige Ameerika kultuurile, selle tagajärg on USA suhtumine teistesse<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
9