25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

39) Üldiselt FIT esindab iga riigi tõlkijaühingute tegevusi rahvusvahelisel tasandil,<br />

kooskõlastab nende jõupingutusi ja määratleb ühise poliitika – FIT täidab<br />

tähtsat ülesannet, kooskõlastades eri riikide tõlkijaühingute tegevust, mis on<br />

hädavajalik tõlkija kutse arendamise jaoks;<br />

40) Siseriiklikud tõlkijaühingud ja nende keskorganisatsioon FIT saavad jõu oma<br />

kutseliste eesmärkide saavutamiseks tõlkijate solidaarsusetundest ja tõlke<br />

väärikast olemusest, mis soodustab paremat arusaamist rahvaste vahel ja<br />

kultuuri levikut maailmas – selles punktis on oluline see, et tõlkijaühingute ja<br />

seega ka tõlkijate eesmärkide saavutamiseks on vajalik solidaarsus tõlkijate<br />

vahel ja arusaamine tõlke tähtsusest, võib olla on solidaarsustunne puudumine<br />

praegu tõlkevaldkonnas kõige olulisem probleem, seega on väga tähtis, et<br />

eetikakoodeksid oleksid koostatud lähtuvalt solidaarsustundest (nt muude<br />

tõlkijaühingute eetikakoodeksite tunnustamine).<br />

Käesolevas töös vaadeldud 27 tõlkijaühingust ei kuulu 10 ühingut FITi liikmete<br />

hulka, LISA on rahvusvahelise ühinguna FITi partner. See asjaolu, et tervelt<br />

kolmandik vaadeldud ühingutest ei ole FITi liikmed, kuigi see oleks kasulik mõlemale<br />

poolele, on tõestuseks, et tõlkevaldkonnas (eelkõige tõlke-eetikas) puudub ühtsus<br />

tõlkijate vahel. Seda on väga hästi näha eetikakoodeksites, kus on teatavaid ühiseid<br />

jooni, kuid puudub ühine lähenemine isegi üldisemate normide suhtes.<br />

2.1.2 Nairobi soovitus<br />

Nairobi soovitust (FIT 1976) (täisnimetus UNESCO soovitus tõlkijate ja tõlgete<br />

õigusliku kaitse ning tõlkijate staatuse tõstmise praktiliste viiside kohta) võeti<br />

vastu UNESCO (Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Hariduse, Teaduse ja Kultuuri<br />

Organisatsioon) peakonverentsil 1976. aastal. Juba dokumendi nimetus viitab sellele,<br />

et dokument ei ole kohustuslik, kuid nagu juba mainitud, ei saa tõlke-eetikat peale<br />

sundida (nt kohustada tõlkijaid astuma tõlkijaühingutesse), selle määratlemine ja<br />

järgimine on tõlkijate südametunnistusel. Dokumendis mainitakse, et soovitus kehtib<br />

UNESCO liikmesriikide suhtes, kuid kuna neid on 191, siis puudutab see peaaegu<br />

kõiki riike. Kuigi dokument on suunatud eelkõige riikidele, sisaldab see<br />

rahvusvahelisi eetikapõhimõtteid, seega on kõnesolev dokument tõlke-eetika normide<br />

koostamisel väga vajalik, ka dokumendi sissejuhatuses mainitakse tõlkijaühinguid kui<br />

kaudset objekti.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!