25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Normis jäetakse täielikult tähelepanuta hariduse, teadmiste vajadus, koodeksis puudub<br />

ka tõlkija pideva enesetäiendamise nõue. Normist tuleneb, et nt tõlkeharidus ei<br />

võimalda tõlkida usaldusväärselt, millega ei saa kindlasti nõustuda. Näiteks on<br />

täheldatud, et sageli on tõlkimist (ka ainult 1 aasta) õppinud tõlkijad paremad kui isegi<br />

kogenud tõlkijad, kes tõlkimist õppinud ei ole (Valdre 18.09.2006). Samas ei ole<br />

kogemus tõlke usaldusväärsuse garantii, nt kui tõlkija töö kvaliteet on madal, aga<br />

klienti selline kvaliteet rahuldab, võib tõlkija töö kvaliteet püsida aastaid madalal<br />

tasemel ja tema kogemusest ei ole mingit kasu. Sarnane olukord on ka siis, kui tõlkija<br />

ei ole valmis ennast täiendama ning tema vigade parandamise koormus lasub<br />

toimetajal. Tööandja pädevuse säte on väga positiivne, kuid koodeks kehtib ainult<br />

ASTTI liikmetele, tõenäoliselt ei ole nende seas palju tööandjaid. Tööandja sätete<br />

lisamine koodeksisse on otstarbekas ainult siis, kui tõlkijaühingul on ka tööandjatest<br />

liikmed.<br />

Vajadusel uuringu tegemise nõudele on lisatud ka vajaduse korral töö tegemiseks<br />

hädavajalike abivahendite hankimise kohustus. Abivahendite säte on üsna vaieldav,<br />

eriti kui tõlkija töötab tõlkefirmas (siis peaks kõiki abivahendeid hankima firma).<br />

Abivahendid võivad olla väga kallid, nt Tradose tõlkemäluprogramm, kas tõlkija<br />

suutmatust neid hankida saab käsitleda tõlke-eetika rikkumisena Lisaks ei ole<br />

sätestatud, kas kohustus kehtib ka enne tellimuse vastuvõtmist või mitte.<br />

Alltöövõtu normi on lisatud uus aspekt – kui tõlkija annab töö üle teisele pädevale<br />

tõlkijale, peab ta tema töötulemust hoolikalt kontrollima. Nõue on loogiline, sest<br />

lõppkokkuvõttes vastutab tõlke eest tõlkija, kes sai kliendilt tellimuse. Lisaks on<br />

sätestatud nõue arvestada ühingu eetikakoodeksiga, eriti hoolsalt tuleb jälgida tõlkija<br />

pädevust. See tähendab, et tõlkija peab alltöövõtu korral lähtuma koodeksis sätestatud<br />

eetikapõhimõtetest.<br />

Veel ühes normis on sätestatud, et tuleb säilitada kõik tehtud tööga seotud<br />

dokumendid vastavalt seaduses sätestatud tähtajale. See nõue on juba olemas<br />

seadustes ja eetikakoodeksis on see liigne, sest nõue ei puuduta tõlke-eetikat.<br />

Artiklis 3 on sätestatud järgmine nõue – kui lepingutingimuste täitmine ei ole<br />

võimalik, tuleb sellest viivitamata teatada kõigile osapooltele ja pakkuda muu<br />

lahendus. Muu lahenduse alla võib lugeda ka pädeva asendaja soovitamist.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!