Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SISSEJUHATUS<br />
Tõlke-eetika normid on seni väheuuritud ja vähetuntud teema. Paljud tõlkijad ei<br />
kujuta endale ette, millised on tõlke-eetika normid ja on kindlasti ka neid, kes ei tea<br />
isegi nende olemasolust, seepärast olen otsustanud uurida tõlke-eetika norme, nende<br />
olemust, erinevusi, ühiseid jooni ja teha vastavad järeldused. Tõlke-eetika normid on<br />
eelkõige eetikakoodeksid, millel võib olla ka muu nimetus, nt aukoodeks, tõlkijate<br />
harta, kutse- ja eetikakord, kuid vastavalt nende sisule võib neid kõiki liigitada<br />
eetikakoodeksiteks. Ka tõlkestandardid sisaldavad tõlke-eetika norme. Tuleb<br />
rõhutada, et kuigi eetikakoodeksitel on sarnasusi tõlkestandarditega, on need ikkagi<br />
täiesti erinevad normid. Suurim erinevus seisneb selles, et tõlkestandardid on<br />
põhimõtteliselt kokkuleppelised ja reguleerivad üksikasjalikult tõlkija tööd.<br />
Eetikakoodeksid aga on üldise iseloomuga, tõlkija peab nendest kinni pidama alati,<br />
sõltumata konkreetse töö iseloomust ja kokkulepetest kliendiga või tööandjaga ning<br />
eetikakoodeksid reguleerivad pigem tõlkija kogu tegevust kui ainult tööd.<br />
Eetikakoodeksid võivad sisaldada ka tõlkestandardeid, sellisel juhul on standardid<br />
üldise iseloomuga ja rakendatavad alati ja iga töö suhtes, sõltumata kokkulepetest<br />
kliendiga või tööandjaga. Käesolevas töös tõlkestandardeid ei käsitleta.<br />
Käesoleva töö eesmärk on uurida ja võrrelda Euroopa riikide tõlkijaühingute ja<br />
rahvusvaheliste tõlkijaühingute eetikakoodekseid. Töö eesmärgiks ei ole uurida<br />
kõikide mainitud tõlkijaühingute koodekseid, autor on eetikakoodeksite valikul<br />
lähtunud nende kättesaadavusest. Töös on esitatud 27 tõlkijaühingu eetikakoodeksid.<br />
Töö eesmärk on uurida tõlkijate eetikakoodekseid, kuid osa koodeksitest on koostatud<br />
ja kehtivad nii tõlkijate kui ka tõlkide suhtes, seepärast on käesolevas töös osaliselt<br />
käsitletud ka tõlkide eetikakoodekseid. Töö eesmärgiks on lisaks eelmainitule ka<br />
ettepanekute tegemine tõlke-eetika olukorra parandamiseks rahvusvahelisel tasandil ja<br />
Eestis ning käesoleva uuringu võimalik rakendamine õppetöös selleks, et juhtida<br />
tulevaste ja praeguste tõlkijate tähelepanu tõlke-eetika olemasolule ja tähtsusele.<br />
Esimeses peatükis käsitletakse tõlketeoreetikute seisukohti tõlke-eetika suhtes. Selles<br />
valdkonnas ei ole palju töid, ei ole väljakujunenud tõlke-eetika teooriat. Autor on<br />
püüdnud esitada tähtsamad seisukohad. Tõlke-eetika teoreetikute seisukohti võetakse<br />
abiks tõlke-eetika normide analüüsil ning normide olulisuse kindlaksmääramisel.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
5