Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Artiklis 4 on sätestatud alltöövõtu võimalus ning erinevalt ADÜ Nordi koodeksist on<br />
sätestatud, et seda võib teha kokkuleppel tööandjaga/kliendiga. See on vajalik norm,<br />
sest kliendil on õigus teada ning määrata isikuid, kes tegeleb tema tellimusega ja<br />
kellel on juurdepääs tellimuses sisalduvale teabele.<br />
Ametisaladuse nõue on veelgi üldisem kui eelmises koodeksis, selles ei ole isegi sätet<br />
nõude kehtima jäämise kohta peale lepingu lõppemist.<br />
Veel üks oluline säte on esitatud artiklis 7 – lepinguline tõlkija peab oma oskuste<br />
täiendamiseks hoidma ennast kursis tõlkija kutsega seotud uuendustega ja<br />
töövahenditega ning oma tõlkevaldkonnas toimuvaga. Tõlkija enesetäiendamise<br />
vajadus on mainitud ka pädeva tõlkija kutsenõuetes PACTE töörühma (Process of the<br />
Acquisition of Translation Competence and Evaluation) tõlkimise dünaamilise<br />
tervikmudeli järgi (Martínez Melis, Hurtado Albir 2001: 280). Normi vajalikkust<br />
tõestab ka järgmine näide: tõlkija on teinud suurepärase proovitöö, kuid praktilises<br />
tõlkimistöös hakkas ilmnema see, et tema valdkonnatekstide lugemus ja õppimissoov<br />
oli praktiliselt null (nt jättis ta toimetatud tõlked esialgu lugemata) (Valdre<br />
20.04.2006). Tõlkija peab ära kasutama iga võimaluse tööandja pakutud või muu<br />
ametialaseks koolituseks, tingimusel et tööandja aitab kaasa osalema kõnealusel<br />
koolitusel. See säte on sarnane F normiga, kuid erinevalt F normis sätestatust, peab<br />
tõlkija pidevalt arenema, saama uusi teadmisi. Normil on ka väike puudus – tööandjal<br />
ei ole kohustust soodustada tõlkija osalemist koolitustel, sellepärast võib tõlkijal jääda<br />
mõni väga tähtis koolitus vahele.<br />
Koodeksi puudused: puudulik norm (konfidentsiaalsuse norm on liiga üldine)<br />
2.4 AITI eetikakoodeks<br />
AITI tõlkijaühing hõlmab nii tõlkijaid kui ka tõlke, eetikakoodeks kehtib peaaegu<br />
eranditult mõlema suhtes. Koodeks koosneb neljast osast: üldpõhimõtted, suhted<br />
kolleegidega, suhted tellijaga ja suhted teiste tõlkijaühingutega. Üldloetelust on<br />
koodeksis neli normi (H, I, J, L). Koodeksis on ka mitu uut normi.<br />
Artiklis 2 on sätestatud, et eetikanormide kehtestamine on tõlkijaühingu organite<br />
pädevuses. ADÜ Nordi koodeksi järgi teevad seda ühingu liikmed – tõlkijad, nagu on<br />
ülal mainitud, see oleks parem viis.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
43