25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Artiklis 4 on sätestatud alltöövõtu võimalus ning erinevalt ADÜ Nordi koodeksist on<br />

sätestatud, et seda võib teha kokkuleppel tööandjaga/kliendiga. See on vajalik norm,<br />

sest kliendil on õigus teada ning määrata isikuid, kes tegeleb tema tellimusega ja<br />

kellel on juurdepääs tellimuses sisalduvale teabele.<br />

Ametisaladuse nõue on veelgi üldisem kui eelmises koodeksis, selles ei ole isegi sätet<br />

nõude kehtima jäämise kohta peale lepingu lõppemist.<br />

Veel üks oluline säte on esitatud artiklis 7 – lepinguline tõlkija peab oma oskuste<br />

täiendamiseks hoidma ennast kursis tõlkija kutsega seotud uuendustega ja<br />

töövahenditega ning oma tõlkevaldkonnas toimuvaga. Tõlkija enesetäiendamise<br />

vajadus on mainitud ka pädeva tõlkija kutsenõuetes PACTE töörühma (Process of the<br />

Acquisition of Translation Competence and Evaluation) tõlkimise dünaamilise<br />

tervikmudeli järgi (Martínez Melis, Hurtado Albir 2001: 280). Normi vajalikkust<br />

tõestab ka järgmine näide: tõlkija on teinud suurepärase proovitöö, kuid praktilises<br />

tõlkimistöös hakkas ilmnema see, et tema valdkonnatekstide lugemus ja õppimissoov<br />

oli praktiliselt null (nt jättis ta toimetatud tõlked esialgu lugemata) (Valdre<br />

20.04.2006). Tõlkija peab ära kasutama iga võimaluse tööandja pakutud või muu<br />

ametialaseks koolituseks, tingimusel et tööandja aitab kaasa osalema kõnealusel<br />

koolitusel. See säte on sarnane F normiga, kuid erinevalt F normis sätestatust, peab<br />

tõlkija pidevalt arenema, saama uusi teadmisi. Normil on ka väike puudus – tööandjal<br />

ei ole kohustust soodustada tõlkija osalemist koolitustel, sellepärast võib tõlkijal jääda<br />

mõni väga tähtis koolitus vahele.<br />

Koodeksi puudused: puudulik norm (konfidentsiaalsuse norm on liiga üldine)<br />

2.4 AITI eetikakoodeks<br />

AITI tõlkijaühing hõlmab nii tõlkijaid kui ka tõlke, eetikakoodeks kehtib peaaegu<br />

eranditult mõlema suhtes. Koodeks koosneb neljast osast: üldpõhimõtted, suhted<br />

kolleegidega, suhted tellijaga ja suhted teiste tõlkijaühingutega. Üldloetelust on<br />

koodeksis neli normi (H, I, J, L). Koodeksis on ka mitu uut normi.<br />

Artiklis 2 on sätestatud, et eetikanormide kehtestamine on tõlkijaühingu organite<br />

pädevuses. ADÜ Nordi koodeksi järgi teevad seda ühingu liikmed – tõlkijad, nagu on<br />

ülal mainitud, see oleks parem viis.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!