Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
• Osa IV Tõlkijaühingud,<br />
• Osa V Siseriiklikud tõlkijaühingud ja FIT.<br />
Sissejuhatuses on toodud tõlke-eetikat puudutavad olulised seisukohad:<br />
1) tõlkimine on ennast kehtestanud tänapäeva maailmas kui püsiv, üleüldine<br />
ja vajalik tegevus; võimaldades intellektuaalset ja materiaalset vahendust<br />
rahvaste vahel, tõlkimine rikastab nende rahvaste elu ning soodustab<br />
paremat arusaamist inimeste vahel; vaatamata tõlketegevuse<br />
mitmekesisusele tuleb tõlkimist tunnistada eraldiseisvaks ametiks – siin<br />
rõhutatakse tõlkimise väga suurt sotsiaalset tähtsust, mis kinnitab<br />
käesoleva töö esimese osas toodud teoreetikute seisukohti;<br />
2) soovime ametliku dokumendina kehtestada tõlkija ametiga lahutamatult<br />
seotud üldised põhimõtted, eelkõige selleks, et<br />
• rõhutada tõlkimise sotsiaalset funktsiooni,<br />
• sätestada tõlkijate õigusi ja kohustusi,<br />
• panna alus tõlkijate eetikakoodeksile,<br />
• parandada tõlketegevuse majanduslikke tingimusi ja<br />
sotsiaalset kliimat.<br />
Siinjuures on oluline, et tõlkijate harta üks eesmärkidest on panna alus<br />
tõlke-eetika koodeksitele, sellest järeldub, et harta on eetikakoodeksite<br />
suhtes alusdokument ning eetikakoodeksid peaksid sisaldama harta norme<br />
või vähemalt lähtuma sellest;<br />
3) soovitame tõlkijatele ja tõlkija kutseühingutele käitumise juhiseid, FIT<br />
kuulutab välja harta teksti eesmärgiks olla juhtmõtteks tõlkija kutses – siin<br />
rõhutatakse veel kord tõlkijate harta eetikanormide alusdokumendi rolli.<br />
Osa I – Tõlkija üldkohustused<br />
1) Rõhutatakse, et tõlkimine on vaimne tegevus, millega vahendatakse ilukirjanduse,<br />
teaduse ja tehnika tekste ühest keelest teise, seega määratakse kindlaks, et<br />
tõlketegevus ei ole piiratud ainult kirjandustekstidega, vaid hõlmab põhimõtteliselt<br />
kõiki tekste;<br />
2) Tõlge on alati tõlkija ainuvastutada, sõltumata tõlketeenuse aluseks oleva lepingu<br />
liigist – tõlkija peab arusaama, kui suur on tema vastutus, tema töö toode peab<br />
olema väga kõrge kvaliteediga ja täielikult valmis; tõlkija ei saa öelda, et ta ei<br />
vastuta juhul, kui nt originaaltekst on vigane või tõlke toimetaja ei parandanud<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
21