25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

• Osa IV Tõlkijaühingud,<br />

• Osa V Siseriiklikud tõlkijaühingud ja FIT.<br />

Sissejuhatuses on toodud tõlke-eetikat puudutavad olulised seisukohad:<br />

1) tõlkimine on ennast kehtestanud tänapäeva maailmas kui püsiv, üleüldine<br />

ja vajalik tegevus; võimaldades intellektuaalset ja materiaalset vahendust<br />

rahvaste vahel, tõlkimine rikastab nende rahvaste elu ning soodustab<br />

paremat arusaamist inimeste vahel; vaatamata tõlketegevuse<br />

mitmekesisusele tuleb tõlkimist tunnistada eraldiseisvaks ametiks – siin<br />

rõhutatakse tõlkimise väga suurt sotsiaalset tähtsust, mis kinnitab<br />

käesoleva töö esimese osas toodud teoreetikute seisukohti;<br />

2) soovime ametliku dokumendina kehtestada tõlkija ametiga lahutamatult<br />

seotud üldised põhimõtted, eelkõige selleks, et<br />

• rõhutada tõlkimise sotsiaalset funktsiooni,<br />

• sätestada tõlkijate õigusi ja kohustusi,<br />

• panna alus tõlkijate eetikakoodeksile,<br />

• parandada tõlketegevuse majanduslikke tingimusi ja<br />

sotsiaalset kliimat.<br />

Siinjuures on oluline, et tõlkijate harta üks eesmärkidest on panna alus<br />

tõlke-eetika koodeksitele, sellest järeldub, et harta on eetikakoodeksite<br />

suhtes alusdokument ning eetikakoodeksid peaksid sisaldama harta norme<br />

või vähemalt lähtuma sellest;<br />

3) soovitame tõlkijatele ja tõlkija kutseühingutele käitumise juhiseid, FIT<br />

kuulutab välja harta teksti eesmärgiks olla juhtmõtteks tõlkija kutses – siin<br />

rõhutatakse veel kord tõlkijate harta eetikanormide alusdokumendi rolli.<br />

Osa I – Tõlkija üldkohustused<br />

1) Rõhutatakse, et tõlkimine on vaimne tegevus, millega vahendatakse ilukirjanduse,<br />

teaduse ja tehnika tekste ühest keelest teise, seega määratakse kindlaks, et<br />

tõlketegevus ei ole piiratud ainult kirjandustekstidega, vaid hõlmab põhimõtteliselt<br />

kõiki tekste;<br />

2) Tõlge on alati tõlkija ainuvastutada, sõltumata tõlketeenuse aluseks oleva lepingu<br />

liigist – tõlkija peab arusaama, kui suur on tema vastutus, tema töö toode peab<br />

olema väga kõrge kvaliteediga ja täielikult valmis; tõlkija ei saa öelda, et ta ei<br />

vastuta juhul, kui nt originaaltekst on vigane või tõlke toimetaja ei parandanud<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!