25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

III Meetmed autoriõigustega seotud rahvusvaheliste konventsioonide ja<br />

siseriiklike õigusnormidega tõlkijatele antud kaitse rakendamise tagamiseks<br />

Kolmas osa on võrreldes tõlkijate hartaga uudsem, see on ka soovituse kõige pikem<br />

osa.<br />

Selle olulisemad punktid, mis erinevad tõlkijate harta sätetest, on järgmised:<br />

• Tõlkijale tuleb (vähemalt siis, kui ta ei ole palgaline) maksta võrdeliselt tõlke<br />

müügi- või kasutamise tuluga koos ettemaksega, mida tõlkija saab sõltumata<br />

sellest, milliseks osutub tulu, või kasutada muud tasu arvutamise süsteemi,<br />

kui see on sätestatud siseriiklikus õiguses, üldiselt tuleb tasu arvutamisel<br />

võtta võimalusel arvesse originaalteose liiki<br />

Selle sättega rõhutatakse ettemakse vajadust, seeläbi kaitstakse tõlkijat ebaausate<br />

tööandjate eest. Lisaks sätestatakse, et tasu tuleks seostada originaaliga, vältimaks<br />

olukorda, kus tõlke tellija teenib tõlkega väga hästi, tõlkijale annab aga tõlke eest<br />

saadud kasumiga võrreldes ebaproportsionaalselt väikese tasu (põhjendades seda nt<br />

standardtasuga). Säte kehtib erinevalt tõlkijate harta punktist 21 ka tarbetekstide puhul<br />

(nt kui firma tahab viia oma toodet välismaisele turule, siis tõlkija on selle protsessi<br />

oluline lüli, tänu tema tööle saab firma kasumi ning ilma tõlkijata jääb võimalik<br />

kasum saamata, ka tõlke kvaliteet ei ole siinjuures kaugeltki viimasel kohal). Selle<br />

sätte järgimisel tekiks firmadel/tellijatel ka parem arusaamine tõlke tegelikust<br />

tähtsusest. Siinkohal tuleks mainida, et säte ei ole täielikult kooskõlas tõlkijate harta<br />

punktiga 22, kuid Nairobi soovituse säte ei ole rangelt piiritletud, sellega on jäetud<br />

võimalus ka muudele tasustamisviisidele;<br />

• Lepingus tõlkija ja töö tellija/tööandja vahel tuleb sätestada, et kui tõlget<br />

kasutatakse lepingus sätestamata viisil, tuleb tõlkijale maksta lisatasu – ka<br />

sellega tagatakse, et tõlkija saaks tasu võrdeliselt tõlkest saadava tuluga;<br />

• Tõlkija luba kasutada tõlget on piiratud selgesõnaliselt sätestatud õigustega,<br />

see kehtib ka tõlke uute väljaannete suhtes – selle sättega tagatakse, et tõlkija<br />

ei saaks pahatahtlikult takistada tõlke kasutamist, kõnesolev punkt piiritleb<br />

tõlkijate harta sätet tõlkija õiguste kohta oma tõlke suhtes;<br />

• Juhul kui tõlkija ei ole saanud tõlke tegemiseks (autori) vajaliku loa, vastutab<br />

selle hankimise eest tõlke kasutaja (klient) – siinjuures on oluline, et kui tekib<br />

probleeme originaalteose autoriõigustega, vastutab klient, tõlkija ülesanne on<br />

tegeleda ainult oma kutselise tööga;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!