Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
III Meetmed autoriõigustega seotud rahvusvaheliste konventsioonide ja<br />
siseriiklike õigusnormidega tõlkijatele antud kaitse rakendamise tagamiseks<br />
Kolmas osa on võrreldes tõlkijate hartaga uudsem, see on ka soovituse kõige pikem<br />
osa.<br />
Selle olulisemad punktid, mis erinevad tõlkijate harta sätetest, on järgmised:<br />
• Tõlkijale tuleb (vähemalt siis, kui ta ei ole palgaline) maksta võrdeliselt tõlke<br />
müügi- või kasutamise tuluga koos ettemaksega, mida tõlkija saab sõltumata<br />
sellest, milliseks osutub tulu, või kasutada muud tasu arvutamise süsteemi,<br />
kui see on sätestatud siseriiklikus õiguses, üldiselt tuleb tasu arvutamisel<br />
võtta võimalusel arvesse originaalteose liiki<br />
Selle sättega rõhutatakse ettemakse vajadust, seeläbi kaitstakse tõlkijat ebaausate<br />
tööandjate eest. Lisaks sätestatakse, et tasu tuleks seostada originaaliga, vältimaks<br />
olukorda, kus tõlke tellija teenib tõlkega väga hästi, tõlkijale annab aga tõlke eest<br />
saadud kasumiga võrreldes ebaproportsionaalselt väikese tasu (põhjendades seda nt<br />
standardtasuga). Säte kehtib erinevalt tõlkijate harta punktist 21 ka tarbetekstide puhul<br />
(nt kui firma tahab viia oma toodet välismaisele turule, siis tõlkija on selle protsessi<br />
oluline lüli, tänu tema tööle saab firma kasumi ning ilma tõlkijata jääb võimalik<br />
kasum saamata, ka tõlke kvaliteet ei ole siinjuures kaugeltki viimasel kohal). Selle<br />
sätte järgimisel tekiks firmadel/tellijatel ka parem arusaamine tõlke tegelikust<br />
tähtsusest. Siinkohal tuleks mainida, et säte ei ole täielikult kooskõlas tõlkijate harta<br />
punktiga 22, kuid Nairobi soovituse säte ei ole rangelt piiritletud, sellega on jäetud<br />
võimalus ka muudele tasustamisviisidele;<br />
• Lepingus tõlkija ja töö tellija/tööandja vahel tuleb sätestada, et kui tõlget<br />
kasutatakse lepingus sätestamata viisil, tuleb tõlkijale maksta lisatasu – ka<br />
sellega tagatakse, et tõlkija saaks tasu võrdeliselt tõlkest saadava tuluga;<br />
• Tõlkija luba kasutada tõlget on piiratud selgesõnaliselt sätestatud õigustega,<br />
see kehtib ka tõlke uute väljaannete suhtes – selle sättega tagatakse, et tõlkija<br />
ei saaks pahatahtlikult takistada tõlke kasutamist, kõnesolev punkt piiritleb<br />
tõlkijate harta sätet tõlkija õiguste kohta oma tõlke suhtes;<br />
• Juhul kui tõlkija ei ole saanud tõlke tegemiseks (autori) vajaliku loa, vastutab<br />
selle hankimise eest tõlke kasutaja (klient) – siinjuures on oluline, et kui tekib<br />
probleeme originaalteose autoriõigustega, vastutab klient, tõlkija ülesanne on<br />
tegeleda ainult oma kutselise tööga;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
31