25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

erinevad normid ning üksmeel valitseb ainult väikese osa normide suhtes, ja et<br />

koodeksite koostamisel ei tehtud koostööd teiste ühingutega.<br />

Eetikanormide analüüsi ja normide esinemissageduse põhjal on koostatud soovituslike<br />

normide loetelu, mis sisaldab nii tõlkijate harta ja Nairobi soovituse kui ka<br />

eetikakoodeksite eetikanorme. Loetelu koostamise eesmärk oli sätestada<br />

eetikanormid, mida on soovitatav lisada tõlke-eetika koodeksisse või millest lähtuda<br />

uue koodeksi koostamisel. Soovituslike normide loetelusse on lisatud ainult väga<br />

olulised normid, mis peaksid olema igas koodeksis. Seetõttu tuleks koodeksi<br />

koostamisel/muutmisel tutvuda ka eetikakoodeksite teiste normidega, mis on esitatud<br />

lisas 2; vajadusel saab lisada ka seal esinevaid norme. Soovituslike normide loetelu ei<br />

ole koodeksi mustand, koodeksi koostamisel/muutmisel tuleb tutvuda normide<br />

analüüsiga ning lähtuda ka konkreetse ühingu eripärast.<br />

Soovituslike normide loetelu, normide analüüsi ning eetikanormide tabelit saab<br />

kasutada õppetöös, et juhtida tulevaste ja praeguste tõlkijate tähelepanu tõlke-eetika<br />

olemasolule ja tähtsusele ning tutvustada tõlke-eetika valdkonda.<br />

Veel üks käesoleva töö tulemus on autori soovitused olukorra parandamiseks<br />

rahvusvahelisel tasandil ja Eestis. Autor on töö käigus jõudnud järeldusele, et<br />

rahvusvahelisel tasandil on soovitatav võimalikult paljudel ühingutel arendada<br />

omavahelises koostöös ühtne eetikakoodeks. Selle järelduse põhjuseks on koodeksite<br />

väga suur ebaühtlus, mis tekitab segadust, näitab koostöö puudumist tõlkijaühingute<br />

vahel ning vähendab koodeksite ja tõlkijaühingute mõju ja tõsiseltvõetavust.<br />

Kõnealune järeldus on tõlke-eetika valdkonnas uudne ning see peaks aitama kaasa<br />

tõlke-eetika valdkonna arengule. Ka Eesti tõlke-eetika olukord vajab parandamist,<br />

Eestis puudub tõlkijate eetikakoodeks. Sellest lähtuvalt on autor teinud järelduse, et<br />

tuleb koostada Eesti Tõlkide ja Tõlkijate Liidu ning Eesti Tõlkemagistrite Liidu<br />

omavahelises koostöös ühine eetikakoodeks. Selle väljatöötamisel on soovitatav<br />

lähtuda soovituslike normide loetelust ja eetikanormide analüüsist.<br />

Tõlke-eetika valdkonda tuleb veel palju arendada, käesoleva töö autori seisukohalt on<br />

olulisimateks probleemideks tõlke-eetika rikkumise juhtumid ja rikkumise sagedus<br />

ning ühtse eetikakoodeksi koostamine.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!