27.01.2015 Views

Odnosi Rusije i Srbije na početku XXI veka - ISAC Fund

Odnosi Rusije i Srbije na početku XXI veka - ISAC Fund

Odnosi Rusije i Srbije na početku XXI veka - ISAC Fund

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

imali nikakve, ni približne predstave, o čuvenim ruskim rok grupama i izvođačima poput Akvarijuma,<br />

Nautilus Pompilusa, Alise, DDT, Aleksandra Bašlačova, Nolja, Graždanskaje oborone, Janke Djagiljeve,<br />

Instrukcije po viživaniju... Posmatrano iz tog diskursa, zaista se mora konstatovati da je prisustvo ruske<br />

kulture u srpskoj sredini jedva vidljivo (ako je uopšte uočljivo), a srpske u ruskoj praktično i ne postoji<br />

(uprkos „slavnoj“ tradiciji i urbanim legendama o čuvenim, gotovo mitološkim, gostovanjima <strong>na</strong>ših<br />

estradnih umetnika, Đorđa Marijanovića, Radmile Karaklajić, 7. mladih i dr. u SSSR, 60-tih i 70-tih godi<strong>na</strong><br />

20. <strong>veka</strong>).<br />

A upravo taj aspekt, svakodnevne percepcije kulturnih sadržaja u hiper-realnosti medija masovne<br />

komunikacije – preplavljenih popularnom kulturom i njenim brojnim i različitim supkulturnim<br />

derivatima – čini mogućom i realnom impresiju o nedovoljnoj zastupljenosti (u nekim tumačenjima, čak i<br />

diskrimi<strong>na</strong>ciji) ruske kulture u srpskoj sredini.<br />

Naime, impresija o nedovoljnoj zastupljenosti ruske kulture u srpskoj približava se, ili se čak i podudara,<br />

sa egzaktnim podacima do kojih se može doći, čak i površnom ad hoc a<strong>na</strong>lizom televizijskog prostora.<br />

Isti<strong>na</strong>, a<strong>na</strong>liza televizijskog programa kao osnovnog medijskog prostora prezentacije i percepcije sadržaja<br />

masovne kulture, odnosno filmova i TV serijala (telenovele, „sapunske opere“...), kao osnovnih formi<br />

prezentacije i recepcije sadržaja masovne kulture – može se dovesti u pitanje kao prilično pojednostavljen<br />

pristup, imajući u vidu sve veći z<strong>na</strong>čaj interneta, upravo kao prostora prezentacije i razmene sadržaja<br />

masovne kulture. Ali takva vrsta a<strong>na</strong>lize ipak daje <strong>na</strong>jpogodnije parametre za tumačenje čitavog fenome<strong>na</strong>,<br />

iz nekoliko razloga. Prvo, upravo televizijski program (pogotovo kada je reč o ubedljivo <strong>na</strong>jvećem broju<br />

pripadnika srednje i starije generacije) čini apsolutno domi<strong>na</strong>ntan medij percepcije sadržaja masovne<br />

kulture. Drugo, s obzirom <strong>na</strong> niz karakteristika televizije kao medija, moguće je i dalje je posmatrati kao<br />

<strong>na</strong>jpogodnije sredstvo za prenošenje određenog kulturnog koda, u smislu niza semantičkih z<strong>na</strong>čenja<br />

koja određuju jedan društveni i kulturni model.<br />

Jer, upravo televizijski program – iako se možemo složiti sa dav<strong>na</strong>šnjom ocenom Entoni Gidensa da je<br />

„televizija stalni tok, ali je televizijski program - zbrka“ – odlično reprezentuje upravo mrežu z<strong>na</strong>čenja koja<br />

se prenose i promovišu, prostor širenja, usvajanja i prožimanja kulturnih kodova i obrazaca. I kako izgleda<br />

taj prostor<br />

Za potrebe ovog pregleda a<strong>na</strong>liziran je program jednog kablovskog operatora u Beogradu (SBB), koji<br />

u osnovnoj ponudi ima 75 ka<strong>na</strong>la, tokom jednog da<strong>na</strong> (24 časa). Za a<strong>na</strong>lizu je svesno izabran jedan<br />

sasvim običan radni dan, četvrtak 11. mart 2010. godine 4 . A<strong>na</strong>liza je bila fokusira<strong>na</strong> <strong>na</strong> program 32<br />

televizijska ka<strong>na</strong>la koji emituju filmove i TV serije <strong>na</strong> srpskom jeziku (od kojih je, realno, mogao biti<br />

a<strong>na</strong>liziran program 29 televizijskih ka<strong>na</strong>la 5 ). Preostala 43 ka<strong>na</strong>la imaju domi<strong>na</strong>ntno drugačije sadržaje –<br />

emituju ili kolažne programe isključivo <strong>na</strong> stranim jezicima (4), <strong>na</strong> nemačkom, francuskom, španskom i<br />

italijanskom – što ih čini gotovo apsolutno nedostupnim prosečnom srpskom gledaocu; ili predstavljaju<br />

isključivo informativne ka<strong>na</strong>le (4), ili su programski profilisani isključivo u odnosu <strong>na</strong> jednoobrazan<br />

sadržaj: sport (9), muzika (5), putovanja i životinje (3), dokumentarni (8), dečji (7), moda i džet-set (2)<br />

ili propagandni program (1). I evo čime su ispunjeni vreme i prostor, kada je reč o produkciji masovne<br />

kulture u prostoru srpskih medija masovne komunikacije (imajući u vidu pre svega filmska ostvarenja i<br />

televizijske serije). Srpski gledaoci su <strong>na</strong> 32 a<strong>na</strong>lizira<strong>na</strong> ka<strong>na</strong>la, tokom 24 časa, 11. marta, mogli gledati<br />

47 filmova (ne raču<strong>na</strong>jući njihove reprizne termine, uglavnom tokom noći), ili približno 70 sati filmskog<br />

programa. Među filmovima prikazanim toga da<strong>na</strong>, 39 su bili savremene ili starije američke produkcije<br />

4) Prilikom a<strong>na</strong>lize akce<strong>na</strong>t je stavljen isključivo <strong>na</strong> a<strong>na</strong>lizu filmske i produkcije TV serija, i to samo prvog prikazivanja, a ne i<br />

njihovog repriziranja, mahom u noćnim i ranim jutarnjim terminima, što je gotovo pravilo <strong>na</strong> svim televizijama. A<strong>na</strong>lizom nisu bili<br />

obuhvaćeni dečiji ka<strong>na</strong>li i produkcija animiranih filmova – iako su vrlo z<strong>na</strong>koviti – iz razloga što informacije o programima nisu<br />

lako, a često uopšte dostupne (izvestan broj televizija uopšte nema svoje internet sajtove, a veliki broj televizija <strong>na</strong> svojim internet<br />

sajtovima, podjed<strong>na</strong>ko kao i u štampanim medijima, ne daje čak ni <strong>na</strong>josnovnije podatke o emitovanom programu – <strong>na</strong>slov<br />

filma u origi<strong>na</strong>lu, ime reditelja, zemlju produkcije i sl.). Sadržaj muzičkih ka<strong>na</strong>la bilo je fizički nemoguće a<strong>na</strong>lizirati sinhrono, u<br />

realnom vremenu, a u programskim šemama nema preciznijih, niti bilo kakvih podataka o sadržini reprodukovane muzike. Iz<br />

sličnih razloga nisu a<strong>na</strong>lizirani ka<strong>na</strong>li koji se bave modom i džet-setom. Mada se upravo sadržaji ovih ka<strong>na</strong>la (animirani filmovi,<br />

popular<strong>na</strong> muzika, moda i „svet slavnih“) umnogome predstavljaju obrasce širenja i prenošenja određenih kulturnih kodova<br />

karakterističnih za globalnu masovnu kulturu.<br />

5) U tri <strong>na</strong>vede<strong>na</strong> slučaja ( jedan je ART TV), program nije mogao biti a<strong>na</strong>liziran, pošto bilo kakvi precizniji podaci o sadržaju programa,<br />

jednostavno uopšte nisu dostupni u bilo kom obliku, <strong>na</strong> samoj televiziji, u štampi ili <strong>na</strong> internetu.<br />

<strong>Odnosi</strong> <strong>Rusije</strong> i <strong>Srbije</strong> <strong>na</strong> početku <strong>XXI</strong> <strong>veka</strong> 187

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!