03.01.2015 Views

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

X MR. STEVENSON 3 EDITION.<br />

internal evidence, that these two fragments are by the same author,<br />

<strong>an</strong>d belong to a poem which, when complete, must have been <strong>of</strong><br />

very great length. Fragment C, here edited, is wholly independent<br />

<strong>of</strong> these, in the sense that it was written by a different tr<strong>an</strong>slates<br />

"Whatever it has in common with them is due to their common<br />

source. Accordingly, the remarks below refer to fragment C<br />

exclusively.<br />

§ 3. Of the two MSS. containing this fragment C, viz. MSS.<br />

Ashmole 44, <strong>an</strong>d Dublin D. 4. 12—which will henceforth be called<br />

simply the Ashmole <strong>an</strong>d Dublin MSS.—the former is the more import<strong>an</strong>t,<br />

partly because it contains a much larger portion <strong>of</strong> the story,<br />

<strong>an</strong>d partly because it is more correctly written. It was printed by<br />

Mr, Stevenson in full, <strong>an</strong>d has thus become known, being frequently<br />

cited by Dr. Morris <strong>an</strong>d other writers, whilst it has also been<br />

made use <strong>of</strong> by Matzner <strong>an</strong>d Stratm<strong>an</strong>n in their Middle-English<br />

Dictionaries. ^Ir. Stevenson's text (like that <strong>of</strong> his edition <strong>of</strong><br />

fragment B) is by no me<strong>an</strong>s free from faults, <strong>an</strong>d was doubtless<br />

printed from <strong>an</strong> imperfect tr<strong>an</strong>script, without due collation <strong>of</strong> the<br />

pro<strong>of</strong>-sheets with the MS. itself.^ Thus in 1. 15, he prints " forwart<br />

for " ioTwith," <strong>an</strong>d " ettitlis " for " ettillis," though the latter word<br />

is rightly given in the Glossary. In 1. 16, he has "o3efulle3t" for<br />

" a^efullest," <strong>an</strong>d so on. In some cases the errors are still more<br />

sorious ; as in 1. 70, where " it semyd " is turned into " or myd," <strong>an</strong>d<br />

in 1. 417, where "sweuyi" appears as "sodeyn." Nevertheless, the<br />

tr<strong>an</strong>scription was, in general, well made, <strong>an</strong>d a little more caution<br />

would have given us a faithful text throughout, excepting in such<br />

minute particulars as the use <strong>of</strong> ]> for th, & for <strong>an</strong>d, <strong>an</strong>d the mode <strong>of</strong><br />

expressing contractions. <strong>The</strong> chief defects <strong>of</strong> the edition, after all,<br />

are due to the fact that the Dublin MS. was not consulted. Mr.<br />

Stevenson does, indeed, mention it, but says that he only knew <strong>of</strong> it<br />

through the kindness <strong>of</strong> Sir F. Madden, who had made a note that<br />

it commenced with 1. 678 <strong>of</strong> the Ashmole text, <strong>an</strong>d ended with 1.<br />

3426.2<br />

^ Such a collation would have detected the omission <strong>of</strong> two whole lines in<br />

the tr<strong>an</strong>script, viz. 4002* <strong>an</strong>d 4733.<br />

2 L. 3425 <strong>of</strong> the present edition. As it is always my endeavour to keep to<br />

old numberings <strong>of</strong> lines, for the sake <strong>of</strong> reference, I must explain how this

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!