03.01.2015 Views

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—<br />

"<br />

290 NOTES TO pp. 12— 19, 11. 368—580.<br />

MSS.) for the letter z. Ethis euer elike, conjures continually. <strong>The</strong><br />

verb etheu is only known to occur in two other passages, both in<br />

Gawayne <strong>an</strong>d the Grene Knyght, 11. 379, 2467<br />

" Fyrst I e];>e pe, hajjel, how ]pAt j)OM hattes."<br />

I. e. first I conjure thee (to tell me), noble one, what is thy name. And<br />

again<br />

" perfore I e]pe \>e, haJjel, to com to ])y naunt."<br />

Dr. Morris tr<strong>an</strong>slates it b}' ' ask,' <strong>an</strong>d Matzner thinks it may be allied to<br />

the word ask. Both have missed the obvious etymology. <strong>The</strong> M.E.<br />

e (when long) <strong>of</strong>ten corresponds to A.S. ce, as being a modification <strong>of</strong> d<br />

;<br />

as in ehie, possessions, from A.S. ceht, a derivative <strong>of</strong> dg<strong>an</strong>, to own. So<br />

also here, eihen = A.S. cei<strong>an</strong>*, to conjure by oath, from di5, oath.<br />

This sense explains all three passages.<br />

368. "<strong>The</strong>n shall I cherish thee with such deme<strong>an</strong>our as if thou<br />

wert my child," <strong>The</strong> tr<strong>an</strong>slator has quite missed the point. Lat. " le<br />

quasi patrem pueri habebo ; " a 2, col. 1. In fragment A. 771, this is<br />

given correctly.<br />

397. " For it (the child) <strong>an</strong>d Philip her husb<strong>an</strong>d were related afar<br />

<strong>of</strong>f," i. e. were not sufficiently nearly related.<br />

403. " Even to the value (lit. weight) <strong>of</strong> a pea."<br />

408. See note to fragment A. 808.<br />

421. "Make his market with her." Doubtless a proverbial phrase.<br />

423. See notes to fragment A. 826, 837.<br />

427. <strong>The</strong> hounde. Surely the tr<strong>an</strong>slator must have read his text as<br />

having cursus (not currus) solis. Bounde would signify limit, orbit.<br />

Tliis is verified by 1. 442, where we have the very word "course." So<br />

also in A. 853. Other versions have t/cruVw/ua r]\iov (see Notices des<br />

jM<strong>an</strong>uscrits de la Bibl. du Roi, xiii. 233, Append.) ;<br />

solis effigies, solis<br />

forma (id. 270) ; <strong>an</strong>d le char du soleil (id. 296).<br />

440. Chefe sail, shall achieve, or attain to be.<br />

464. " Either meat has mended thee," i. e. food has fattened thee.<br />

477. Read pe na for fe<br />

"<br />

fe. No blame shall be to thee from me,<br />

nor from <strong>an</strong>y m<strong>an</strong> else."<br />

488. Here the tr<strong>an</strong>slator again appeals to the Lat. text, which<br />

reads : "Anect<strong>an</strong>abus autem per artem magicam induit formam draconis,<br />

et per medium triclinium discumbentium tr<strong>an</strong>siens fortiter eibilabat, vt<br />

conuiu<strong>an</strong>tes omnes pauore ac perturbatione maxima torquerentur ;<br />

a 2, back, col. 1. Cf. Gower, C. A. iii. 74 ; also Alex. A. 981.<br />

p. 209.<br />

501. So also in Gower, C. A. iii. 76; <strong>an</strong>d Alex. A. 999.<br />

525. See the French version <strong>of</strong> this passage, as given in Alex. A.,<br />

532. For doute, a better reading would be doutis, i. e. fears.<br />

539. " On account <strong>of</strong> the pain I go nearly mad, <strong>an</strong>d I suffer such<br />

woe that I would rather be dead (lit. it were dearer t» me to be dead)<br />

th<strong>an</strong> thus remain alive."<br />

580. Schoutid ; Mr. Stevenson prints schouted, but the Lat. text<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!