03.01.2015 Views

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

296 NOTES TO pp. 62—72, 11. 1191—1350.<br />

1191. <strong>The</strong> right reading is to be got by comparing the MSS., viz.<br />

" I sail seche lewise on the lewes enioyne or 1 die," I shall enjoin such<br />

punishment on the Jews ere I die. lewres is certainly <strong>an</strong> error for<br />

lewies = lewise or luvnse, not <strong>an</strong> uncommon word for judgment,<br />

punishment, used by Chaucer. It is merely the O.F. form <strong>of</strong> the Lat.<br />

iudicium. Lat. "Talem faciam vindictam de ludeis vt discern<strong>an</strong>t<br />

quorum precepta debe<strong>an</strong>t obseruare ; " a 5, back, col. 2.<br />

1193. Here begins the famous episode known as 'the foray <strong>of</strong><br />

Gadirs,' which is sometimes exp<strong>an</strong>ded almost into a separate rom<strong>an</strong>ce.<br />

This foray is the subject <strong>of</strong> the first part <strong>of</strong> '<strong>The</strong> Bulk <strong>of</strong> the most noble<br />

<strong>an</strong>d vail^e<strong>an</strong>d Conquerour <strong>Alex<strong>an</strong>der</strong> the Great/ printed at Edinburgh<br />

for the B<strong>an</strong>natyne Club in 1834, being a reprint from <strong>an</strong> earlier edition<br />

by Arbuthnot in 1580.^ It is concerned with the exploits <strong>of</strong> Meleager<br />

<strong>an</strong>d others in trying to obtain cattle for the support <strong>of</strong> the army at<br />

Tyre. In the present rom<strong>an</strong>ce, this episode terminates at 1. 1336.<br />

Gadirs is in the Latin text Gadii ; <strong>an</strong>d, since Plutarch describes <strong>Alex<strong>an</strong>der</strong><br />

as making war at this time against the Arabi<strong>an</strong>s <strong>of</strong> Antilib<strong>an</strong>us,<br />

I suppose the place me<strong>an</strong>t is Kedesh in Galilee, which belonged to the<br />

T3'ri<strong>an</strong>s, <strong>an</strong>d is at no great dist<strong>an</strong>ce from Tyre j see Kedesh in Smith'q<br />

Diet, <strong>of</strong> the Bible.<br />

1207. <strong>The</strong> Lat. has " predamque ducerent infoiitam ;" a 6, col. 1.<br />

1212. Lat. "<strong>The</strong>osellus dux armentorum ;<br />

" ib.<br />

1225. Arystes ; not mentioned in the Lat. text till further on<br />

(1. 1277), where the Lat. has Arrideus.<br />

1229. Lat. " Gaulus vero ipsius ducis armentorum verticem amputauit<br />

; " ib.<br />

1242. Beritinus ; Lat. Bitirius. •' Dum igitur liec omnia essent<br />

Bitirio cognita, de ciuitate Gadii exiuit cum equitibus triginta milibns<br />

ad prelium preparatis. T<strong>an</strong>ta siquidem erat copia pugnatorum quod<br />

ex nimio clamore terre \i-ead terra] tremere videbatur;" ib.<br />

1270. Malsirid ; so written, but (by the common use <strong>of</strong> i for c) it<br />

st<strong>an</strong>ds for malscrid, as noted by Stratm<strong>an</strong>n, s.v. malskren. It me<strong>an</strong>s<br />

bewildered ; see Maskede in Halliwell.<br />

1282. This line, in the Dublin MS., is written in large letters merely<br />

because it is the first line on the page. LI. 1281—1341, with all their<br />

graphic details, are exp<strong>an</strong>ded out <strong>of</strong> a few lines <strong>of</strong> the Lat. text, which<br />

merely has the following passage. "<strong>Alex<strong>an</strong>der</strong> autem relinquens<br />

Tyrum veuit in losaphat vbi Bytirium et totum eius exercitum confudit.<br />

Reuersus autem Tyrum inuenit edificium quod in mari construxerat<br />

funditus dissipatum. Balaam enim cum omnibus habit<strong>an</strong>tibus<br />

Tiruiu, post recessum Alex<strong>an</strong>dri egressus, edificium illud viriliter expuguauit.<br />

Quod videntes Macedones iterum turbati sunt ; " ib.<br />

1350. Feetles to mete ; probably feetles is for fetles, vessels (Stratm<strong>an</strong>n).<br />

<strong>The</strong>n feiles to mete would me<strong>an</strong> * vesselsful by measure,' which<br />

is equivalent to ' floods enough ' in the Dublin MS.<br />

I See <strong>an</strong> epitome <strong>of</strong> it in Weber's Metrical Rom<strong>an</strong>ces, vol. i. p. Ixxiii.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!