03.01.2015 Views

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DIALECTAL FORMS.<br />

XIX<br />

On a fly-leaf at the beginning are some accounts scribbled in<br />

Latin, which commence thus "Lud«s specialis tent/-s apid Petyngton<br />

vndesimo die mejsis septembris pe/- () Magisfram Toma[m]<br />

castell p^io^e^, E. Heryngton existejte seneschallo <strong>an</strong>no domiu'i<br />

Milesimo quizgentesimo tercio," &c. This is interesting as containing<br />

<strong>an</strong> allusion to a play held at "Petyngton," -which maybe the<br />

modern Pittington, at no groat dist<strong>an</strong>ce from Durham, where there<br />

is now a railway station; <strong>an</strong>d as giving us the date 1503. This<br />

again associates the MS. with the North <strong>of</strong> Engl<strong>an</strong>d, <strong>an</strong>d leads us to<br />

suppose that the main part <strong>of</strong> the MS. was written, as would also<br />

otherwise appear, towards the close <strong>of</strong> the fifteenth century.<br />

§ 10. <strong>The</strong> Dublin MS., like the otlaer, shews decided marks <strong>of</strong> a<br />

Northumbri<strong>an</strong> dialect, as seen in the use <strong>of</strong> sail (688), <strong>of</strong> the pres.<br />

part, in -aiid, as syl-<strong>an</strong>d (698), <strong>of</strong> -es in the pres. pi. indie, as draio-es<br />

(706), oi-yn in the pp. <strong>of</strong> strong verbs, as knaio-yn (719) ; &c. But<br />

the remarks prefixed to Dr. Morris's second edition (1869) <strong>of</strong> the<br />

Early English Alliterative Poems warn us how extremely difficult it is<br />

to separate the pure Northumbri<strong>an</strong> dialect from the Midl<strong>an</strong>d dialect,<br />

where it borders upon the Northumbri<strong>an</strong>; for the latter is <strong>of</strong>ten<br />

marked by the use <strong>of</strong> Northumbri<strong>an</strong> forms. "We have, first <strong>of</strong> all,<br />

to consider which <strong>of</strong> the MSS. probably gives the dialect more correctly<br />

;<br />

<strong>an</strong>d here I have very little hesitation in at once preferring<br />

the Ashmole MS., which ought certainly to be most considered as<br />

being at once the older, more correct, <strong>an</strong>d more consistent MS. <strong>of</strong> the<br />

two.<br />

If we compare, e. g., lines 678—722 (pp. 22— 25), we find that<br />

the Ashmole MS. steadily keeps to the Northumbri<strong>an</strong> forms where<br />

the Dublin MS. varies from them. Examples are ^ : A. wald, 1 ).<br />

wold (690) ; A. /m, D. from (694) ; A. waytis, D. watyn (700) ; A.<br />

mon, D. must (707); A. slike, D. seiche (711). And a further collation<br />

<strong>of</strong> paraUel passages will amply confirm these results. "We<br />

even find, though rarely, in MS. A. such a clear mark <strong>of</strong> the<br />

Northumbri<strong>an</strong> dialect as the use <strong>of</strong> at for to to denote the gerund ; as<br />

in at grete, i. e. to weep (872), at drede, to dread (4294). It would<br />

take a prolonged examination to enable me to speak decisively on<br />

^ I here (<strong>an</strong>d below) denote the Ashmole MS. by "A.," <strong>an</strong>d the Dublin<br />

MS. by "D."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!