03.01.2015 Views

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

METHOD OF TRANSLATION.<br />

Xxi<br />

<strong>of</strong> the Rom<strong>an</strong>ce, viz. fragment A (printed with William <strong>of</strong> Paleme)<br />

<strong>an</strong>d fragment C (printed as <strong>Alex<strong>an</strong>der</strong> <strong>an</strong>d Dindimus). Of these,<br />

the former illustrates 11. 23—803*, <strong>an</strong>d the latter 11. 4019—4714<br />

as noted at p. 285. For further examples <strong>of</strong> this, see the Notes.<br />

§ 12. We come now to consider how the tr<strong>an</strong>slater has performed<br />

his task. He has given us but little <strong>of</strong> his own, the chief original<br />

passage being the first 22 lines, which are introductory. He has<br />

also divided his work into Passus, by way <strong>of</strong> affording intervals <strong>of</strong><br />

rest, <strong>an</strong>d sometimes adds a few lines <strong>of</strong> his own at the beginnings<br />

<strong>an</strong>d ends <strong>of</strong> these, such as 11. 212, 213, 214, 523, 524, &c. At such<br />

points, we may particularly observe that he uses such expressions as<br />

Ipe text me recordis (214); as says me the text (741*, p. 27) ; as \e<br />

buke sais (881) ; For all pe first [part] is in fittis (3473). <strong>The</strong> most<br />

explicit passage is the following (11. 3472-3) :<br />

" pe lattir ende <strong>of</strong> his lyfe • me list ^ow to tett.<br />

For att ])Q first is ia fittis * & folow<strong>an</strong>d the lettir."<br />

Here he expressly tells us that he has already arr<strong>an</strong>ged the preceding<br />

part <strong>of</strong> the work in Passus, <strong>an</strong>d that it was ** following the letter," i. e.<br />

a more or less literal tr<strong>an</strong>slation from the " text" which was before<br />

him. It does not appear that he has adopted <strong>an</strong>y single text exclusively,<br />

but the main part <strong>of</strong> the narrative follows, with tolerable<br />

fidelity, the Latin text known as the " Historia de Preliis."<br />

Of this<br />

work, I fortunately possess <strong>an</strong> excellent black-letter copy, printed at<br />

Strassburg in 1489,^ which has been <strong>of</strong> great help <strong>an</strong>d service in<br />

making out the true sense <strong>of</strong> several passages. In order to shew<br />

how the tr<strong>an</strong>slater has treated his original, I have quoted the whole<br />

<strong>of</strong> the first Chapter <strong>of</strong> this work in the note to 1. 13, on p. 285. It<br />

<strong>an</strong>swers precisely to the tr<strong>an</strong>slater's Primus Passus, 11. 23—211;<br />

hnes 1—22 <strong>an</strong>d 212, 213 being obviously additions to it. I have<br />

also, in the note to 1. 722, quoted the whole <strong>of</strong> the Latin text<br />

<strong>an</strong>swering to the two missing leaves in the Ashmole MS.<br />

But, in<br />

general, each Passus <strong>of</strong> the English version contains several chapters<br />

<strong>of</strong> the Latin text ; thus Passus Secundus is equivalent to the second,<br />

^ In my Notes to <strong>Alex<strong>an</strong>der</strong>, fragment A (printed with William <strong>of</strong><br />

have quoted a copy in<br />

Paleme) <strong>an</strong>d fragment B (<strong>Alex<strong>an</strong>der</strong> <strong>an</strong>d Dindimus), I<br />

the University Library, printed in 1490.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!