03.01.2015 Views

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

The wars of Alexander: an alliterative romance translated chiefly ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

285<br />

NOTES.<br />

In the following notes some attempt is made to elucidate a few<br />

passages in the text, especially where additional light is to be obtained<br />

from comparing it with the original Latin, or with the other English<br />

versions. In some cases phrases are explained, but the reader should,<br />

in general, turn to the Glossarial Index for help with respect to the<br />

more difficult words. <strong>The</strong> question <strong>of</strong> the various texts <strong>of</strong> the <strong>Alex<strong>an</strong>der</strong><br />

Rom<strong>an</strong>ce is more fully treated <strong>of</strong> in the Preface. It is sufficient to<br />

mention here that the Latin text cited below is the "Historia de preliis,"<br />

as printed (at Strassburg) in 1489. <strong>The</strong> English <strong>alliterative</strong> fragment<br />

cited as " A." is that edited by myself in 1867 as <strong>an</strong> Appendix to William<br />

<strong>of</strong> Palerne (E. E. T. S.) ;<br />

whilst that cited as " B." is the text called<br />

"<strong>Alex<strong>an</strong>der</strong> <strong>an</strong>d Dindimus," also edited by me in 1878. <strong>The</strong>se two fragments<br />

are allied to very different parts <strong>of</strong> the present text. A part <strong>of</strong> A.<br />

resembles 11. 23—803* <strong>of</strong> our text, whilst B. resembles 11. 4019—4714.<br />

Lines 1—22 are obviously original, <strong>an</strong>d intended as a Prologue.<br />

13. Bot if, unless. " It were a wonder else, unless they would in<br />

m<strong>an</strong>y a way (desire to hear w<strong>an</strong>ton works) ; for, as their wits are<br />

within (them), so their will follows (those wits)."<br />

15. Eltillis, I will endeavour, the present being used for the future.<br />

Ettillis is the first person ;<br />

<strong>an</strong>d the suffix -is at once marks the dialect<br />

as Northumbri<strong>an</strong> ; for further remarks on this point, see the Preface.<br />

17. <strong>The</strong> buke, i. e. the Latin text here followed.<br />

18. " All the world over" is a phrase still in use.<br />

21. And ye will, if ye will. Jtenkis, men, hearers ; the story is<br />

supposed to be recited or read aloud.<br />

23. Here the Rom<strong>an</strong>ce begins, <strong>an</strong>d in order to shew clearly how<br />

-the tr<strong>an</strong>slator has treated his original, the whole <strong>of</strong> the first chapter <strong>of</strong><br />

the Latin text is here given, <strong>an</strong>swering to the Primus Passus <strong>of</strong> the<br />

tr<strong>an</strong>slation, which ends at 1. 213. It should be further compared with<br />

the corresponding passage <strong>of</strong> A., viz. 11. 452—573.<br />

" [Sjapientissimi Egipcii, scientes mensuram terre vndasque maris et<br />

celestiuni ordinem cognoscentes, id est, stellarum cursum, motum etiam<br />

firmamenti, tradiderunt etiam vniuerso orbi per altitudinem *et per<br />

noticiam artium magicarum. Dicunt enim de Anect<strong>an</strong>abo rege ipsorum<br />

quod fuerit ingeniosus in astrologia et mathematica eruditus. Quadam<br />

autem die dum nunciatura fuisset ei quod Artaxerses rex pcrsarum<br />

cum valida m<strong>an</strong>u hostium super eum veuiret, non mouit niilitiam neque<br />

preparauit exercitum, sed intrauit cubiculum palacii sui ; et deprendens

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!