Revista Quid 57
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tema de tapa<br />
uno<br />
18<br />
BICHO<br />
Se reedita la mejor traducción de una novela poética escrita en cantos, que hace temblar las manos<br />
de cualquier lector desprevenido: Los cantos de Maldoror,<br />
con traducción y prólogo del poeta argentino Aldo Pellegrini (Editorial Argonauta)<br />
POR Silvia Hopenhayn<br />
¿La maldición es un rasgo o una fatalidad?<br />
¿Un territorio del alma o una<br />
época de la vida? Podríamos empezar<br />
por el nombre, que suele ser el collar<br />
con el que la lengua nos pasea por<br />
este mundo. Un maldito sería un “mal<br />
dicho” (o mal “decido”, aceptando<br />
la corrección de los que siempre se<br />
alteran con lo que se dice mal). En<br />
francés –ya que de un francófono<br />
se trata– hay un agregado fonético,<br />
maudit suena igual que mot dit, o sea,<br />
“palabra dicha”. En suma –o sumando–,<br />
la palabra dicha mal dicha. Y el<br />
maldito… ¡mal bicho!<br />
El animal viene a cuento, ya que el<br />
maldito suele horadar su naturaleza,<br />
asomarse en el abismo del lenguaje<br />
y llegar a un estadio salvaje donde el<br />
bien y el mal pierden su estatuto moral.<br />
Y también porque en esta novela<br />
aparecen al menos ciento cuarenta<br />
animales y varias metamorfosis. Al<br />
respecto, se recomienda le lectura de