25.06.2015 Views

Revista Quid 57

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tema de tapa<br />

uno<br />

18<br />

BICHO<br />

Se reedita la mejor traducción de una novela poética escrita en cantos, que hace temblar las manos<br />

de cualquier lector desprevenido: Los cantos de Maldoror,<br />

con traducción y prólogo del poeta argentino Aldo Pellegrini (Editorial Argonauta)<br />

POR Silvia Hopenhayn<br />

¿La maldición es un rasgo o una fatalidad?<br />

¿Un territorio del alma o una<br />

época de la vida? Podríamos empezar<br />

por el nombre, que suele ser el collar<br />

con el que la lengua nos pasea por<br />

este mundo. Un maldito sería un “mal<br />

dicho” (o mal “decido”, aceptando<br />

la corrección de los que siempre se<br />

alteran con lo que se dice mal). En<br />

francés –ya que de un francófono<br />

se trata– hay un agregado fonético,<br />

maudit suena igual que mot dit, o sea,<br />

“palabra dicha”. En suma –o sumando–,<br />

la palabra dicha mal dicha. Y el<br />

maldito… ¡mal bicho!<br />

El animal viene a cuento, ya que el<br />

maldito suele horadar su naturaleza,<br />

asomarse en el abismo del lenguaje<br />

y llegar a un estadio salvaje donde el<br />

bien y el mal pierden su estatuto moral.<br />

Y también porque en esta novela<br />

aparecen al menos ciento cuarenta<br />

animales y varias metamorfosis. Al<br />

respecto, se recomienda le lectura de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!