02.09.2013 Views

Deur Christus Alleen - AH Bogaards

Deur Christus Alleen - AH Bogaards

Deur Christus Alleen - AH Bogaards

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

oosheid" 36 , maar in verband met vs 5 lijkt een andere opvatting waarschijnlijker. Daar is<br />

namelijk sprake van "verhitting door de wijn", "op de feestdag des konings", waarmee wel<br />

z'n verjaardag bedoeld zal zijn. Op zo'n feestgelag nemen de samenzweerders hun kans waar.<br />

Zij "verheugen" de koning in hun boosheid, hetgeen dan zeggen wil, dat hij vrolijk wordt bij<br />

de wijn 37 . Ze laten hem 'n roes drinken. De koning, van niets kwaads zich bewust, "wisselt<br />

handslag met gewetenloze lieden" (vs 5) en gaat dus argeloos en vriendelijk met z'n belagers<br />

om, maar in de andere hand houden de huichelaars de dolk, en straks valt de beschonken<br />

koning als slachtoffer van hun sluipmoord!<br />

Ze weten hun tijd echter te beiden, deze heren.<br />

Ze slaan er niet doldriest op in, maar handelen op het meest geschikte moment. Alles is van<br />

tevoren gearrangeerd, eerst wachten op de nationale feestdag, dan weer wachten tot de<br />

koning en de rijksgroten door de wijn beneveld zijn; overhaast mag er niets gebeuren. Dit<br />

kan alles bederven. Wachten dus — beid uw tijd!<br />

En nu dan die bakker!<br />

Als iemand namelijk vraagt, hoe Hosea toch déze sluwe moordenaars vergelijken kan met<br />

een eerzame bakker, dan ligt het punt van overeenkomst heel gewoon in.... het wachten!<br />

Zij wachten de ganse nacht, om hun slag te slaan als het feest ten einde loopt bij het<br />

morgengloren — precies zoals de bakker. Die bakker kan namelijk ook niet direct aan de slag<br />

gaan. De al te haastige bakker, die geen geduld heeft om te wachten, dat het geknede deeg<br />

eerst gegist is, brengt er niets van terecht. Dat wordt een mislukking. Dus: wachten.<br />

Hij maakt de oven wel al vast aan, maar wacht nu voorts af tot het deeg geheel doorzuurd is.<br />

Hij gaat dus zolang maar slapen. Evenzo sluimert z'n oven. Als nu maar niemand meent, dat<br />

de sluimerende oven en de sluimerende bakker zoveel betekent, dat van het eigenlijke bakken<br />

wordt afgezien. Integendeel, 's Morgens is het deeg klaar, de oven hoeft maar even<br />

opgestookt en "hij brandt als een vlammend vuur" (vs 6b). Het wachten diende slechts om te<br />

beter te kunnen bakken.<br />

Zo is het nu ook met de haat van deze moordlustigen.<br />

In snelle afwisseling van beeldspraak wordt die haat nu eens vergeleken met het vuur van de<br />

bakkersoven (vs 4a, 6a, 7a), dan weer met de wachtende bakker zelf 38 . Maar één ding is<br />

zeker: zo min het sluimerende vuur uitgaat, en zo min als de slapende bakker van bakken<br />

afziet, maar beide slechts wachten op het juiste uur, zo min worden de haat en de gramschap<br />

van deze sluipmoorders geblust. Trek uit hun kalme afwachtende houding geen verkeerde<br />

conclusies. Evenmin uit hun vriendelijke gebaren aan tafel. Meen niet, dat zij hun<br />

vijandschap hebben afgelegd.<br />

De wrok sluimert slechts.<br />

Straks brandt hij als een vlammend vuur.<br />

Hij wacht slechts op een welgelegen uur. Z'n prooi zal hem stellig niet ontgaan!<br />

Als we dit allemaal zo lezen, dan horen we in dit luguber moordenaars-bedrijf een<br />

praeludium van het kruis.<br />

Zoals Israël altijd z'n profeten doodde en z'n koningen afslachtte, zo heeft het ook z'n hoogste<br />

Profeet en grootste Koning niet gespaard. Zal ik dan uw Koning kruisigen? — dat is de<br />

36 Aldus Harper in I. C. C. Amos and Hosea, blz. 295.<br />

37 Aldus Prof. Ridderbos a. w., blz. 80.<br />

38 We zien daarom geen noodzaak, om met Ridderbos te lezen: hun toorn slaapt de ganse nacht.<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!