You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
oosheid" 36 , maar in verband met vs 5 lijkt een andere opvatting waarschijnlijker. Daar is<br />
namelijk sprake van "verhitting door de wijn", "op de feestdag des konings", waarmee wel<br />
z'n verjaardag bedoeld zal zijn. Op zo'n feestgelag nemen de samenzweerders hun kans waar.<br />
Zij "verheugen" de koning in hun boosheid, hetgeen dan zeggen wil, dat hij vrolijk wordt bij<br />
de wijn 37 . Ze laten hem 'n roes drinken. De koning, van niets kwaads zich bewust, "wisselt<br />
handslag met gewetenloze lieden" (vs 5) en gaat dus argeloos en vriendelijk met z'n belagers<br />
om, maar in de andere hand houden de huichelaars de dolk, en straks valt de beschonken<br />
koning als slachtoffer van hun sluipmoord!<br />
Ze weten hun tijd echter te beiden, deze heren.<br />
Ze slaan er niet doldriest op in, maar handelen op het meest geschikte moment. Alles is van<br />
tevoren gearrangeerd, eerst wachten op de nationale feestdag, dan weer wachten tot de<br />
koning en de rijksgroten door de wijn beneveld zijn; overhaast mag er niets gebeuren. Dit<br />
kan alles bederven. Wachten dus — beid uw tijd!<br />
En nu dan die bakker!<br />
Als iemand namelijk vraagt, hoe Hosea toch déze sluwe moordenaars vergelijken kan met<br />
een eerzame bakker, dan ligt het punt van overeenkomst heel gewoon in.... het wachten!<br />
Zij wachten de ganse nacht, om hun slag te slaan als het feest ten einde loopt bij het<br />
morgengloren — precies zoals de bakker. Die bakker kan namelijk ook niet direct aan de slag<br />
gaan. De al te haastige bakker, die geen geduld heeft om te wachten, dat het geknede deeg<br />
eerst gegist is, brengt er niets van terecht. Dat wordt een mislukking. Dus: wachten.<br />
Hij maakt de oven wel al vast aan, maar wacht nu voorts af tot het deeg geheel doorzuurd is.<br />
Hij gaat dus zolang maar slapen. Evenzo sluimert z'n oven. Als nu maar niemand meent, dat<br />
de sluimerende oven en de sluimerende bakker zoveel betekent, dat van het eigenlijke bakken<br />
wordt afgezien. Integendeel, 's Morgens is het deeg klaar, de oven hoeft maar even<br />
opgestookt en "hij brandt als een vlammend vuur" (vs 6b). Het wachten diende slechts om te<br />
beter te kunnen bakken.<br />
Zo is het nu ook met de haat van deze moordlustigen.<br />
In snelle afwisseling van beeldspraak wordt die haat nu eens vergeleken met het vuur van de<br />
bakkersoven (vs 4a, 6a, 7a), dan weer met de wachtende bakker zelf 38 . Maar één ding is<br />
zeker: zo min het sluimerende vuur uitgaat, en zo min als de slapende bakker van bakken<br />
afziet, maar beide slechts wachten op het juiste uur, zo min worden de haat en de gramschap<br />
van deze sluipmoorders geblust. Trek uit hun kalme afwachtende houding geen verkeerde<br />
conclusies. Evenmin uit hun vriendelijke gebaren aan tafel. Meen niet, dat zij hun<br />
vijandschap hebben afgelegd.<br />
De wrok sluimert slechts.<br />
Straks brandt hij als een vlammend vuur.<br />
Hij wacht slechts op een welgelegen uur. Z'n prooi zal hem stellig niet ontgaan!<br />
Als we dit allemaal zo lezen, dan horen we in dit luguber moordenaars-bedrijf een<br />
praeludium van het kruis.<br />
Zoals Israël altijd z'n profeten doodde en z'n koningen afslachtte, zo heeft het ook z'n hoogste<br />
Profeet en grootste Koning niet gespaard. Zal ik dan uw Koning kruisigen? — dat is de<br />
36 Aldus Harper in I. C. C. Amos and Hosea, blz. 295.<br />
37 Aldus Prof. Ridderbos a. w., blz. 80.<br />
38 We zien daarom geen noodzaak, om met Ridderbos te lezen: hun toorn slaapt de ganse nacht.<br />
112