Cardiologia negli Ospedali n° 154 Novembre/Dicembre 2006 - Anmco
Cardiologia negli Ospedali n° 154 Novembre/Dicembre 2006 - Anmco
Cardiologia negli Ospedali n° 154 Novembre/Dicembre 2006 - Anmco
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
V I A G G I O I N T O R N O A L C U O R E<br />
TRADURRE, UN’ARTE MECCANICA O CREATIVA<br />
Google ci promette di tradurre qualunque testo da qualunque<br />
lingua anche poco comune: dall’inglese all’italiano,<br />
dall’arabo all’inglese, dal sanscrito al francese o al persiano;<br />
così promettono pure Yahoo, Babylon e altre decine di siti<br />
e programmi (gratuiti o a pagamento) che sembrano, nella<br />
panacea della Rete e delle offerte informatiche, rendere<br />
sempre meno indispensabile<br />
il duro lavoro del traduttore.<br />
Messi alla prova dei fatti<br />
questi strumenti mostrano<br />
però tutta la loro fragilità,<br />
dando luogo spesso ad esilaranti<br />
risultati che ben poco<br />
hanno a che vedere con la<br />
versione originale (a parte la<br />
resa di qualche testo scientifico<br />
con software dedicati).<br />
In realtà non fanno altro che<br />
accostare significati alle<br />
parole da tradurre, tenendo<br />
minimamente conto del<br />
contesto e di molti altri<br />
aspetti e accorgimenti fondamentali;<br />
ma “trasportare”<br />
un termine o un concetto<br />
da una lingua all’altra senza<br />
snaturarlo, senza avvicinarlo<br />
coerentemente ai tempi<br />
storici di riferimento e alle<br />
espressioni idiomatiche o<br />
dialettali del diverso sistema<br />
linguistico nel quale deve<br />
essere reso, è possibile<br />
Le macchine cui è affidato<br />
l’arduo compito si comportano<br />
un po’ come quell’ingenuo<br />
quanto sprovveduto<br />
studente di liceo che,<br />
costretto durante un esame<br />
a cimentarsi con un brano di<br />
Livio, tradusse la frase Scipio<br />
petebat promontorium con<br />
“Scipione interrogava il promontorio”;<br />
non solo non fu<br />
sfiorato minimamente dal<br />
dubbio che ne risultasse un<br />
assurdo quanto illogico<br />
di Alessandro Ferrini<br />
comportamento da parte di Scipione, ma aveva anche<br />
preso a caso nel vocabolario uno fra i tanti significati di<br />
petere, trascurando una delle regole fondamentali: l’accurata<br />
lettura delle tante accezioni che una parola può avere,<br />
per poter poi effettuare una scelta congrua. Il verbo petere<br />
infatti significa “dirigersi” (come in questo caso) oppure<br />
Fig. 1 - Pagina della Bibbia poliglotta (Madrid 1514-1517). Da sinistra la versione in greco, con traduzione interlineare in latino, a fianco la<br />
Vulgata di San Gerolamo in latino, poi il testo in ebraico; sotto la versione in aramaico e a fianco l’interpretatio in latino.<br />
79