12.07.2015 Views

Studio sul dialetto di Serrara Fontana - La Rassegna d'Ischia

Studio sul dialetto di Serrara Fontana - La Rassegna d'Ischia

Studio sul dialetto di Serrara Fontana - La Rassegna d'Ischia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ma: vyę́rrə „inverno“: con aferesi (174).§ 74. mp > mb: tumbę́ñə „fondo della botte” < tympanion; tsámpə„zampa”; rǫ́wmbə “rompere”; lę́mbə “lampo” „folgore” (cfr. AIS, K. 392);vambát a “vampata“; yémbə „empire”; kambanyę́ddə “campanello”’;lambyáwnə “lampione”; mbarendá „imparentarsi”.pémmənə „foglia” < pampinu: si suppone già un passaggio molto precocein *pambinu, ma: e ppambúg῎ g῎ə f. „trucioli” (175): derivazione dapampĭnu, cfr. REW 6185.§ 75. nt > nd: stándə „stipite” < stantem; màndəsínə „grembiule”(cfr. § 15); ndənná „far risuonare”, rəndənná „tintinnare” < tintinnare,REW 8752; fráwndə “fronte” (cfr. AIS, K. 99); mę́nd i cə (176), ‘mantice”;marwǫ́ndə „Maronti” (toponimo); fundánə *<strong>Fontana</strong>”; pandánə “Pantana,frazione <strong>di</strong> <strong>Serrara</strong> d’Ischia”.Con epentesi <strong>di</strong> ə: ánətə „trave <strong>di</strong> telaio” (cfr. § 23).§ 76. ntr > ndr: ndrítə „vinacciolo secco”: derivazione da tritu „grattugiato”,„pestato”’? o da intritum „messo in un pasticcio”? (177);ndrùppəká “inciampare”: derivazione da troppu „mandria”? REW 8938(178); vandráyškə „grasso <strong>di</strong> maiale” < * ventrisca , REW 9210.C on per<strong>di</strong>ta della r: škundá „scontrare", láynt “dentro” (cfr. § 92).§ 77. nk > ŋg: ŋgǫ́ppə (179) „sopra”, < in cŭppa, vgl. REW 2409; ŋgánnə“in canna”, “in gola”; ŋgángrəná „incancherire”; ŋgappá (180) “incappare”,„afferrare”; ŋgwǫ́ddə “in collo”, “addosso” (AIS, K. 395, P. 733174) Secondo AIS, K. 314 tutta la Campania ha, tra l’altro, vyéṛnǝ. L’iniziale assimilatadomina in Sicilia, Sud del <strong>La</strong>zio, Abruzzi, località meri<strong>di</strong>onali dell’Umbria e delleMarche.175) D’Ambra 275 pampuglia “trucciolo”.176) cfr. AIS, K. 214, P. 712 mwánd a ćǝ, P. 732 mándǝžǝ.177) Merlo (It. Dial. V, p. 124, nota 6) lo mette a confronto con l’irp. ndrita “nocciuolatostata”: abr. ndritǝ “nocciuole secche infilate”, nap. (a)ntritǝ “nocciuole sgusciate eseccate al sole o tostate a moderato calore <strong>di</strong> cui si fanno filze” (cfr. D’Ambra 48), cal.ntrita “castagna infornata”, sic. ntrita “mandorla senza guscio” e fa derivare questaparola da i n t e r i r e „andare in rovina” „perire”.178) cfr. Vignoli, Amaseno (in I Dialetti <strong>di</strong> Roma e del <strong>La</strong>zio, IV), p. 72: ntruppà “urtare”;rifl. “mettersi in truppa”; ntruppakà “inciampare”, cai. ntroppicare “inciampare”. Cfr.anche spagn. trompicar, tropezar, id. (Rohlfs, Diz. calabr., p. 29).179) cfr. AIS, K. 395, P. 720, 22, 23, 14,12: ngóppa.53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!