Fiabau kúnt u sę́rpəna vǫ́tə ćə stę́yvə na mug῎ g῎ę́rə ę rráy. nu ttənáyvə fíg῎ g῎ə. yę́ttə nduģárdín ẹ ttruváyə nu sę́rp, tənę́yvə tánda fíg῎ g῎ə appríəss. sə vutáyənfáććə alla malǫ́nnə, ləšettə: “ę́, malǫ́nnə, mánnəmə nu fíg῎ g῎ə kúmməstu sę́rp!” ašę́ttə nģínt, pu vənę́yvə u tyę́mp ka avę́yva našə. tútt’ę́mmammę́nə kə ćə yáyvənə, muráyvənə; ćə yəttáyə u bbəlén̨əngwǫ́ddə u sę́rp. ćə stę́yvə na ģáwnə, sə c῎ a mmávə Nná Lućíyə. ę́rəmǫ́rtə a mámmə. a tsíyə (matráyə) a vuláyvə fa murí a kkę́stə. ćəvuláyvə manná andá (1) nášə stu sę́rp, andá rəģínə. ẹ kkę́ystə yę́ttəandu a mámmə mǫ́rtə. “o mámmə, ləćę́ttə (2) ngǫ́pp a fǫ́ss: “mǫ́ summǫ́rtə tráyə mmammę́nə, mǫ́ mə ćə vǫ́nnə fá yí a mmáyə. yẹ nģəvǫ́g῎ g῎í”. – “abbíətə” (3), ləšettə a mámmə, “fáttə fá na kǫ́ŋga l’ǫ́rə kūláttə láynt”. a míttə vəšínə ā rəģínə ẹ u sę́rp ćə stríttsə láynt .akkussí fašę́ttə ẹ akkussí našę́ttə u sę́rp. s’avę́tta allattá. ćə yę́ttə anutríšə ẹ mmurę́ttə, ćə yę́ttə n’áta ẹ mmurę́ttə púrə. murę́ttənə lǫ́yə o<strong>La</strong> fiaba del serpeUna volta c’era una moglie <strong>di</strong> re. Non aveva figli. Andò in giar<strong>di</strong>no e trovò un serpe,aveva tanti figli presso <strong>di</strong> sé. Si voltò alla Madonna, <strong>di</strong>sse: “Eh, Madonna, mandamiun figlio come questo serpe!” Ingravidò, poi veniva il tempo che doveva partorire.Tutte le levatrici che ci andavano, morivano; il serpe gettò loro addosso il veleno. C’erauna giovane, si chiamava Anna Lucia. <strong>La</strong> mamma era morta. <strong>La</strong> zia (la matrigna) lavoleva fare morire. Voleva mandarla dalla regina, là dove nasce questo serpe. E questaandò dalla mamma morta. “O mamma”, <strong>di</strong>sse <strong>sul</strong>la fossa, “adesso sono morte trelevatrici, adesso mi ci vogliono far andare me. Io non ci voglio andare”. ‐ “Va”, <strong>di</strong>ssela mamma, “fatti fare una conca d’oro col latte dentro. Mettila accanto alla regina e ilserpe ci schizza dentro”. Così fece e così nacque il serpe. Si dovette allattarlo. Ci andòla nutrice e morì, ci andò un’altra e morì pure. (Ne) morirono due o tre. <strong>La</strong> matrigna1) Variante <strong>di</strong> andú, addóẉ, (secondo il § 7 si trovano insieme aw, ow, < o, u). Dalleespressioni come manná, andá nášə... abbíətə andu stá... possono derivare (con omissionedel verbo) manná andá rəģínə o yę́tte andu a mámmə, cioè l'avverbio <strong>di</strong>ventapreposizione.2) Al posto<strong>di</strong> ləćę́ttə.3) Da abbiá "inoltrarsi per un seniero", l'imperativo va è sostituito per lo più daabbíətə.80
tráyə. a matráyə vulę́yvə manná n’áta vǫ́tə kę́ysta ģáwnə. yę́ttə n’átavǫ́tə a c῎ añə ngǫ́pp a fǫ́ss ā mámmə. “mámmə, o mámmə”, ləšettə,“mǫ́ su mmǫ́rtə tráyə, mǫ́ ćə vǫ́nnə fá murí púr a mmáyə. íə nu tę́ŋgəláttə”. – “abbíətə”, ćə ləšettə a mámmə, “fáttə fá nu pyę́ttə l’ǫ́rə ẹmmíttəšə kwalúŋgə láttə láynt”. akkussí fašę́ttə ẹ u allattáyə ẹ nummmurę́ttə. pọ vənę́ttə u tyę́mp ka s’avę́yva špusá. u fašę́ttənə špusáẹ ćə yę́ttə na fíg῎ g῎ə u munnuttsárə. kwánnə fúyə a matínə, špəáyə:“mǫ́ kə ǫ́ra pǫ́t ę́ssə?” – “papá, mǫ́ ę g῎ g῎út a kkumbrá a munnáytts”.- ləšettə u sę́rp: “sǫ́ŋgə fíg῎ g῎ u rráy, áģģ ę́ssə líttə ka máģģa pəg῎ g῎atəna fíg῎ g῎ə u munnuttsárə?” ẹ l’aćəlę́ttə. passávə nu póḳə tyéṃbə,sə wulę́yvə špusá n’áta vǫ́tə, ẹ ćə yę́ttə na fíg῎ g῎ə ę vərdumárə kəvənnę́yva a mənę́st. kwánnə fúyə a matínə, špəáyə: “mǫ́ kə ǫ́ra pǫ́tę́ssə?” - líćə: “mǫ́ papá, ę g῎ g῎út a kkumbrá a vərdúrə”. – “sǫ́ŋgə fíg῎ g῎u rráy, áģģ ę́ssə líttə ka máģģa pəg῎ g῎atə na fíg῎ g῎ə u vərdumárə?” ẹl’aćəlę́ttə.passávə nu póḳə tyéṃbə, sə ndzuráyə n’áta vǫ́tə. ćə mannáyənəkkę́ysta Nná Lućíyə. yę́ttə ngǫ́pp a fǫ́ss ā mámmə a c῎ añə. “mámmə,mámmə, mə wǫ́nnə manná u sę́rpə pə mmarítə”. – “pìyatílə!”ləšettə a mámmə, “kwánn ę́ ā matínə kə tə špəáyə: “mǫ́ kə ǫ́ra pǫ́tę́ssə?” líćə: “mǫ́ papá ę g῎ g῎út a kkumbrá u kaffę́”. fašę́ttə akkussí, pọstę́ttənə fəlíćə. sta Nná Lućíyə ašę́ttə nģínt. sə faćę́ttə na fę́stə. u sę́rpəvoleva mandare un’altra volta questa giovane. Andò un’altra volta a piangere <strong>sul</strong>lafossa della mamma. “Mamma, o mamma”, <strong>di</strong>sse, “adesso (ne) sono morte tre, adessomi ci vogliono fare morire anche me. lo non ho latte”. ‐ “Va”, <strong>di</strong>sse la mamma, “fattifare un petto d’oro e mettici qualunque latte dentro”. Così fece e lo allattò e nonmorì. Poi venne il tempo che doveva spo sarsi. Lo fecero sposare e ci andò (da sposa)una figlia del ven<strong>di</strong>tore <strong>di</strong> letame. Quando fu mattina, domandò: “Adesso che orapuò essere?” - “Adesso papa è andato a comprare il letame”. ‐ Disse il serpe: ‘Sonofiglio del re, e hanno da <strong>di</strong>re che mi sono pigliato una figlia del vendítore <strong>di</strong> letame?”e l’uccise. Passava un poco <strong>di</strong> tempo, si voleva sposare un’altra volta, e ci andò unafiglia <strong>di</strong> erbi vendolo che vendeva la verdura. Quando fu mattina, domandò: “Adessoche ora può essere?” ‐ Dice: “Adesso papà è andato a comprare la verdura”. ‐ “Sonofiglio del re, e hanno da <strong>di</strong>re che mi sono pigliata la figlia dell’erbivendolo?” e l’uccise.Passava un poco <strong>di</strong> tempo, si sposò un’altra volta. Ci mandarono questa Anna Lucia.Andò <strong>sul</strong>la fossa della mamma a piangere. “Mamma, mamma, mi vogliono mandare ilserpe per marito”. ‐ “Pigliatelo!” <strong>di</strong>sse la mamma, “quando è mattina che ti domanda:adesso che ora può essere? dì: papà adesso è andato a comprare il caffé”. Fece così,poi furono felici. Questa Anna Lucia ingravidò. Si fece una festa. Il serpe <strong>di</strong>sse alla81
- Page 1:
I dialetti d’IschiaNella tesi di
- Page 5 and 6:
dare il nome al signore; “Re Tamb
- Page 7 and 8:
IntroduzioneStoria dell’isola d
- Page 9 and 10:
si spinsero a Cuma, il più antico
- Page 11 and 12:
Nell’età delle invasioni barbari
- Page 13:
molte case con copertura leggerment
- Page 16 and 17:
kwárt “quarta”;yánk “bianca
- Page 18 and 19:
vicinissimo alla citata località d
- Page 20 and 21:
škǫ́rts, f. “buccia di noce, d
- Page 22 and 23:
e ddę́ytə “le dita”;a kunáy
- Page 24 and 25:
nəpáwtə "nipote" < nepotemćǫ́
- Page 26 and 27:
B. Vocale postonica§ 13. Tutte le
- Page 28 and 29:
una forma corretta senza la citata
- Page 31 and 32: che essa si trovi in vicinanza di a
- Page 33 and 34: t§ 36. All’inizio e all’intern
- Page 35 and 36: che qui si conservi, poiché essa s
- Page 37 and 38: pl. e bbǫ́wttə; vǫ́wkkə „bo
- Page 39 and 40: s (= cl. lt. s, -ns-)§ 43. In fase
- Page 41 and 42: Con la completa caduta: ģáwnə (8
- Page 43 and 44: 5641; mustárdə, f. “uva cotta
- Page 45 and 46: Suff. -ələ < -ŭlu, -a; -álə <
- Page 47 and 48: D. I principali nessi delle consona
- Page 49 and 50: “borsetta”; túrts “torsolo
- Page 51 and 52: lt > *wt > vet in: sǫ́vətə “s
- Page 53 and 54: Ma: vyę́rrə „inverno“: con a
- Page 55 and 56: § 80. ns (< in + s-, x-) > ndz: nd
- Page 57 and 58: schiantare „scoppiare”; šc῎
- Page 59 and 60: çukká (224) „nevicare”, “fi
- Page 61 and 62: centesimi” (“grano“) (240), m
- Page 63 and 64: § 97. Su g in posizione iniziale <
- Page 65 and 66: -ndz- < -nti: akkuməndzá “incom
- Page 67 and 68: E. Rafforzamento iniziale all’int
- Page 69 and 70: Morfologia e sintassi1.NomiPer la d
- Page 71 and 72: te”; tu wọ́ pəg῎ g῎á a mm
- Page 73 and 74: § 127. Imperfetto indicativo:I. 1.
- Page 75 and 76: Cong. Imperf. 1. avę́yssə, ecc.I
- Page 77 and 78: § 150. Anomalie della 1. pers. sg.
- Page 79: Con la Campania soltanto Fontana di
- Page 83 and 84: yę́šə, yę́šə a reģínə,k
- Page 85 and 86: kāa trasí a reģínə!ẹ u rráy
- Page 87 and 88: 5. Versi, recitati durante la vende
- Page 89 and 90: Indovinelli1. Tǫ́mbolí kə ttumm
- Page 91 and 92: Glossarioabbíətə - va!abbáwkkə
- Page 93 and 94: per ragazza: nennella"bambinella" (
- Page 95 and 96: Elenco delle sigle die testi consul