12.07.2015 Views

Studio sul dialetto di Serrara Fontana - La Rassegna d'Ischia

Studio sul dialetto di Serrara Fontana - La Rassegna d'Ischia

Studio sul dialetto di Serrara Fontana - La Rassegna d'Ischia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

u, art., pron. ntr. < illud: u bbáyvə “il bere*; u g῎ g῎ əŋk “il bianco*’; ubberdərámmə “il verderame”, u ffé̹lə „la bile” (ma u fé̹lə „la cistifellea”); u gré̹nə “il grano“ (cfr. p. 57, nota 7); u bbwǫ́ líćə? „lo vuoi <strong>di</strong>re?”.e, art., pron. f. pl. < *illaec oppure illas? (282): e g῎ g῎ áttə, e bbáwttə, ecc;e bbáyvə “le (pron.) beve”.2. Dopo parole con la vocale finale accentata:trę́ < tres: tre ggwałúnə (cfr. anche p. 57, nota 6).c῎ c῎ú < plus: c῎ c῎ú bbíste “piü visto”; c῎ c῎ú bbəšínə “piü vicino”.si „sei” < s + ēs (cfr. Subak 15): sí g῎ g῎ útə “sei andato“.3. In analogia con l’art. f. pl. < *illaec oppure illas: kíkkə, f. “qualche”:kákkə bbéc῎ c῎ə“qualche vecchia»*.Che si possa trattare non <strong>di</strong> un inserito et come nell'italiano qualcheduno(cfr. Ziccar<strong>di</strong>, ZRPh 34, p. 424; Zingarelli, Arch. Gl. It. XV (1901), p. 231),lo mostra il maschile kákkə vyéc῎ c῎̨ə, come il termine semidotto kákkəlúnə(non * kákkəddúnə) «qualcheduno» accanto all'autoctono kákkúnə (cfr.D’Ambra 302 quaccuno). L'adattamento dell'indefinito presente semprenella forma singolare all'articolo plurale n on deve stupire, se si pensa chekákkə "qualche" „qualcuno" assume facilmente il significato <strong>di</strong> „alcuni",„qualche" e la forma dell'articolo partitivo francese.ćę́rtə: „certe“: ćę́rtə bbíyə „strada”, ma ćyę́rtə wałúnə „ragazzo” (=franc. des vies, des garçons). Illas e non *illaec è la base <strong>di</strong> e, art. f. pl., cosìqui anche certas può avere causato l'allungamento dell'iniziale; l'influssodell'art. pl. f. è molto evidente, poiché ćę́rtə, ćyę́rtə corrispondono nel lorouso proprio all'articolo partitivo francese.ę́tə “altre”: dd’ę́tə bbǫ́tə “le altre voIte”.Le forme bbǫ́tə, “un’altra volta” e dd’atayę́rə “l’altro ieri” (purtroppomancano esempi per pl. m.) impe<strong>di</strong>scono <strong>di</strong> ritenere che l'allungamentodell'iniziale sia motivato da un inserito et e come in ital. altressi, altrettanto,ę́tə si sarà uniformato come ćę́rtə nella sua funzione all'art. f. pl.avę́ma p., avę́ta p., ánna p., avejja p. “aveva da portare”, aviva p. “ebbi da p.”, avę́ssəp., “avessi da p.”, avrija p. “avrei da p.” (ma (§ 185) pres. ind. 1. aje, 2. a, 3. a, 4. aveṃe,5. aveṭe, 6. ánne; perf. 1. avive; impf. cong. 1. aveṣse. Invece impf. ind. 1. avejja; cond.1. avrija).282) cfr. Rohlfs, RLR I, p. 304. Poiché la iniziale -s in Italia è già scomparsa da tempo,l’allungamento dell’iniziale *illaec sarebbe più facile da capire che illas.68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!