ləšettə nfáćć a mug῎ g῎ę́rə (annę́nnt a mug῎ g῎ę́rə ę́rə kavalyę́rə, annę́nnta mámmə ę́rə sę́rp): “si tu ćə pwǫ́rtə a nǫ́və ā mámmə, sę́ndzaparǫ́lə míya nu pwǫ́ttsə (4) parturí!” – “áw, fašę́ttə a mámmə, túttəkavalyę́rə, súlə fíg῎ g῎ə myę́yə ę ssę́rpə!” a fíg῎ g῎ə ammáyə a mámmə,ləšettə: “mmá, tu vwǫ́ vəláyə u fíg῎ g῎ə twǫ́yə?” ẹ u mustáyə. u fíg῎ g῎əškwag῎ g῎yə ẹ nu ćə yę́ttə c῎ c῎ ú adda mug῎ g῎ę́rə. pọ sə nə peg῎ g῎áyə n’átafę́ymmənə, kíddə. yę́ttə a c῎ añə ngǫ́pp a fǫ́ss ā mámmə, Nná Lućíyə.“o mámmə, fašę́ttə, yę́ kúmmə fáććə? kíddə sə n’ę́ g῎ g῎útə a mmáyə”. amámmə ləšettə: “pítə na náwćə, na nušáyddə ẹ na kastáñə ẹ abbíətəandu stá kístu kká, ngás u rráyə”, ẹ ttuppəláyə u purtáwnə (5).rəspǫ́nnə a sę́rvə ẹ ddíšə: kkí ę́? – “ę́ na pǫ́vəra pəlləgrínə, fašítəməalluģģá sta nǫ́ttə, nə mə faćítə manģá ę lúpə!” ẹ l’alluģģánnə.kwánnə fáwyə a matínə, yę́yssə pəg῎ g῎áyə a náwćə kə ttənę́yvə, ašpakkáyə, fašę́ttə na vǫ́kkələ l’ǫ́rə ku e puləćínə. ašę́ttə a sę́rvə ẹbbəlę́ttə a vǫ́kkələ ku e puləćínə ẹ ppọ c῎ ammáyə a səñáwrə ę ćədəćę́ttə. rəšpunnę́ttə a səñáwrə: “špáyćə si ssā váynnə”. a pəlləgrínərəšpunnę́ttə: “yẹ́ lóṇə, nu bbáyŋgə. sí mə fa stá na nǫ́ttə ku swọmarítə, yẹ́ ćə a láwŋgə”. a səñáwrə ləšettə “nọ́nə”. a sę́rvə ćə ləšettə:“núyə l’addubbakámmə ẹ ćə fašímmə stá”. a səñáwrə pọ ləšettə “sí”.pọ l’addubbakánnə (6) ẹ ddəšę́ttənə:moglie (davanti alla moglie era cavaliere, davanti alla mamma [sua] era serpe): “Setu porti la notizia alla mamma, senza la mia parola non possa partorire”. ‐ “Oh, fecela mamma, tutti cavalieri, solo mio figlio è serpe!” <strong>La</strong> figlia chiamò la mamma, <strong>di</strong>sse:“Mamma, tu vuoi vedere tuo figlio?’ e lo mostrò. Il figlio sparì e non andò più dallamoglie. Poi quello si pigliò un’altra moglie. Anna Lucia andò a piangere <strong>sul</strong>la fossadella mamma. “0 mamma, fece, io come faccio? Quello se n’è andato via da me”.<strong>La</strong> mamma <strong>di</strong>sse: “Pigliati una noce, una nocciuola e una castagna e va in casa delre, là dove sta questo”... e bussò al portone. Risponde la serva e <strong>di</strong>ce: “Chi è?” ‐ “ èuna povera pellegrina, fatemi alloggiare stanotte, non fatemi mangiare dai lupi!” el’alloggiano. Quando fu mattina, essa pigliò la noce, che aveva, la spaccò, fece unachioccia d’oro coi pulcini. Uscì la serva e vide la chioccia coi pulcini, e poi chiamòla signora e lo <strong>di</strong>sse a lei. Rispose la signora: “chie<strong>di</strong>le se se la vende”. <strong>La</strong> pellegrinarispose: “Io regalo, non vendo. Se mi fa stare una notte con suo marito, io la regalo alei” <strong>La</strong> signora <strong>di</strong>sse “no”. <strong>La</strong> serva le <strong>di</strong>sse: “Noi l’addor mentiamo e ve la facciamostare”. <strong>La</strong> signora poi <strong>di</strong>sse “sì”. Poi l’addormentano e <strong>di</strong>ssero:4) 2. pers. sing. pres. cong.5) Qui omissis della narratrice.6) Per opium, cfr. REW 6074, alloppicarsi, "addomentarsi"; cfr. calabrese aḍḍubbiá"narcotizzare" (Rohlfs, Diz. Calabr. 69).82
yę́šə, yę́šə a reģínə,kāa trasí a pəlləgrínə!sə n’ašę́ttə a reģínə. trasę́ttə a pəlləgrínə, sə kukkáyə e ̣ c῎ c῎ áñáyvə ẹddəšę́ttə:yẹ́ tə su státə pə mammę́nə,yẹ́ tə su státə pə nutríćə,yẹ́ tə su státə pə mmug῎ g῎ərə,ẹ sę́ndza parǫ́lə táwyə nupwǫ́ttsə parturí.tútt a nǫ́tte sę́mbə c῎ c῎ áñáyvə. kwánnə fáwvə a matínə:yę́šə, yę́šə a pəlləgrínə,kāa trasí a reģínə!ẹ ašę́ttə fǫ́rə, šənnę́ttə abbę́šə, rumbę́ttə a nušáyddə, fašę́ttə n’árdal’ǫ́rə.Si ripete con le stessse parole tutto del precedente giorno. <strong>La</strong> mattinasuccessiva:ašę́ttə fǫ́rə, šənnę́ttə abbę́šə, rumbę́ttə a kastáñə ẹ fašę́ttə numaŋgányę́ddə l’ǫ́rə. ašę́ttə a sę́rvə ẹ dəćę́ttə akkussí: “u, səñáwrə, u,səñáwrə, kə bbéllə maŋgányę́ddə l’ǫ́rə kə ttę́nə!” – “nģáytə, m’wọ́Esce, esce la regina,Ché deve entrare la pellegrina!Se ne uscì la regina. Entrò la pellegrina, si coricò e piangeva e <strong>di</strong>sse:Io ti sono stata levatrice,Io ti sono stata nutrice,Io ti sono stata moglie,E senza la tua parola non posso partorire.Tutta la notte sempre piangeva. Quando fu mattina:Esce, esce la pellegrina,Ché deve entrare la regina!E uscì fuori, scese abbasso, ruppe la nocciuola e fece un aspo d’oro ... Uscì fuori,scese abbasso, ruppe la castagna e fece un’arcolaio d’oro. Uscì la serva e <strong>di</strong>sse così: “0signora, o signora, che bell’arcolaio d’oro ha!” ‐ “Incitala, se me lo vuole vendere!‐ “Ioregalo e non vendo. Se mi fa coricare una notte con suo marito, io lo regalo a lei”. Le83
- Page 1:
I dialetti d’IschiaNella tesi di
- Page 5 and 6:
dare il nome al signore; “Re Tamb
- Page 7 and 8:
IntroduzioneStoria dell’isola d
- Page 9 and 10:
si spinsero a Cuma, il più antico
- Page 11 and 12:
Nell’età delle invasioni barbari
- Page 13:
molte case con copertura leggerment
- Page 16 and 17:
kwárt “quarta”;yánk “bianca
- Page 18 and 19:
vicinissimo alla citata località d
- Page 20 and 21:
škǫ́rts, f. “buccia di noce, d
- Page 22 and 23:
e ddę́ytə “le dita”;a kunáy
- Page 24 and 25:
nəpáwtə "nipote" < nepotemćǫ́
- Page 26 and 27:
B. Vocale postonica§ 13. Tutte le
- Page 28 and 29:
una forma corretta senza la citata
- Page 31 and 32: che essa si trovi in vicinanza di a
- Page 33 and 34: t§ 36. All’inizio e all’intern
- Page 35 and 36: che qui si conservi, poiché essa s
- Page 37 and 38: pl. e bbǫ́wttə; vǫ́wkkə „bo
- Page 39 and 40: s (= cl. lt. s, -ns-)§ 43. In fase
- Page 41 and 42: Con la completa caduta: ģáwnə (8
- Page 43 and 44: 5641; mustárdə, f. “uva cotta
- Page 45 and 46: Suff. -ələ < -ŭlu, -a; -álə <
- Page 47 and 48: D. I principali nessi delle consona
- Page 49 and 50: “borsetta”; túrts “torsolo
- Page 51 and 52: lt > *wt > vet in: sǫ́vətə “s
- Page 53 and 54: Ma: vyę́rrə „inverno“: con a
- Page 55 and 56: § 80. ns (< in + s-, x-) > ndz: nd
- Page 57 and 58: schiantare „scoppiare”; šc῎
- Page 59 and 60: çukká (224) „nevicare”, “fi
- Page 61 and 62: centesimi” (“grano“) (240), m
- Page 63 and 64: § 97. Su g in posizione iniziale <
- Page 65 and 66: -ndz- < -nti: akkuməndzá “incom
- Page 67 and 68: E. Rafforzamento iniziale all’int
- Page 69 and 70: Morfologia e sintassi1.NomiPer la d
- Page 71 and 72: te”; tu wọ́ pəg῎ g῎á a mm
- Page 73 and 74: § 127. Imperfetto indicativo:I. 1.
- Page 75 and 76: Cong. Imperf. 1. avę́yssə, ecc.I
- Page 77 and 78: § 150. Anomalie della 1. pers. sg.
- Page 79 and 80: Con la Campania soltanto Fontana di
- Page 81: tráyə. a matráyə vulę́yvə ma
- Page 85 and 86: kāa trasí a reģínə!ẹ u rráy
- Page 87 and 88: 5. Versi, recitati durante la vende
- Page 89 and 90: Indovinelli1. Tǫ́mbolí kə ttumm
- Page 91 and 92: Glossarioabbíətə - va!abbáwkkə
- Page 93 and 94: per ragazza: nennella"bambinella" (
- Page 95 and 96: Elenco delle sigle die testi consul