NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Susi Moeimam en Hein Steinhauer (2004). Nederlands-Indonesisch woordenboek. Met<br />
medewerking van Nurhayu W. Santoso en Ewald F. Ebing. Leiden: KITLV Uitgeverij, xxvii +<br />
1123 pp. isbn 90 6718 227 3. e 49,90.<br />
Dit nieuwe woordenboek is de vrucht van een langlopend Nederlands-Indonesisch<br />
samenwerkingsproject, dat in 1997 begonnen is. Van de twee samenstellers<br />
is dr. Susi Moeimam de eerste gepromoveerde neerlandica uit<br />
Indonesië, terwijl prof. Hein Steinhauer als Indonesianist en austronesicus<br />
verbonden is aan de Universiteit Leiden.<br />
Op basis van Susi Moeimams Leidse proefschrift, Van lexicologische modelvorming<br />
naar lexicografische prakrijk: een concept <strong>voor</strong> een receptief Nederlands-<br />
Indonesisch woordenboek (1994), is dit woordenboek nadrukkelijk afgestemd op<br />
de productieve behoeften van Nederlandstaligen <strong>voor</strong> wie het Indonesisch een<br />
vreemde taal is. Tegelijk echter is er in Indonesië als tegenhanger een verwant<br />
woordenboek gepubliceerd, dat is gericht op de receptieve behoeften van<br />
Indonesische gebruikers die zich het Nederlands eigen willen maken. Het zou<br />
interessant zijn geweest om deze twee nieuwe vertaalwoordenboeken hier<br />
samen te bespreken en te vergelijken, maar dat zat er jammer genoeg niet in.<br />
Met 46.000 ingangen is het een groot woordenboek geworden. Het is mooi<br />
uitgegeven en vormt een waardige pendant van Teeuws Indonesisch-Nederlands<br />
woordenboek (4e druk, 1996, eveneens bij KITLV Uitgeverij), dat ik besproken<br />
heb in Neerlandica Extra Muros 55 (1990).<br />
Mijn oordeel, dat overwegend positief is, is gebaseerd op een systematische<br />
steekproef, waarbij ik om de vijftig bladzijden een hele pagina geanalyseerd<br />
heb. De kritische bevindingen van deze steekproef vat ik hier samen.<br />
Het uitgangspunt om dit woordenboek af te stemmen op de Nederlandse<br />
gebruiker wordt over het algemeen goed uitgevoerd. Het woordenboek is<br />
gebaseerd op modern Nederlands en heeft het eigentijdse standaard-Indonesisch<br />
als doeltaal. Wel merk ik op, dat op p. 49 bij amandelspijs aan de vertaling<br />
de uitleg wordt toegevoegd dat amandelspijs gebruikt kan worden in roti kismis<br />
(krentenbrood). Deze uitleg is echter in het Indonesisch en zal daarom <strong>voor</strong><br />
heel veel Nederlandse gebruikers ontoegankelijk zijn.<br />
Aantrekkelijk is, dat er veel eigentijds Nederlands gegeven wordt, zoals<br />
74<br />
Besprekingen en aankondigingen