12.09.2013 Views

NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

eschrijving biedt, die stukken beter is dan de verouderde woordenboeken van<br />

Kramer (1966), Wojowasito (1978) en Soekartini (1986).<br />

Naast een goed pakket Bronnentaalcursusboeken <strong>voor</strong> juristen en historici<br />

beschikken de Indonesische neerlandici nu dan ook over een stevig Nederlands-Indonesisch<br />

woordenboek (of eigenlijk dus maar liefst twee). De eerstvolgende<br />

prioriteit lijkt me daarom nu de productie van een behoorlijke, op de<br />

ANS gebaseerde Indonesische leergrammatica van het Nederlands.<br />

– Reinier Salverda<br />

J.C.M. Blanker & J. Dubbeldam: Prisma Woordenboek Sranantongo / Prisma Wortubuku fu<br />

Sranantongo. Utrecht, Uitgeverij Het Spectrum B.V., <strong>2005</strong>. 486 pp.; met illustraties.<br />

isbn 90 274 147 80. e 17.95.<br />

‘Het Sranantongo beschikt niet langer alleen over woordenlijsten, maar heeft<br />

nu ook een eigen woordenboek.’ Zo begint het ‘Woord <strong>voor</strong>af ’ van de professoren<br />

Theo Janssen en Willy Martin van de Vrije Universiteit Amsterdam, in<br />

de inleiding – fesi pisi – van het Prisma woordenboek van J.C.M. Blanker en<br />

J. Dubbeldam.<br />

Waarin verschilt dit woordenboek van de al langer bestaande woordenlijsten?<br />

Een vertalende woordenlijst an sich biedt alleen vertalingen van<br />

woorden, een vertalend woordenboek vermeldt daarbij allerlei gegevens over<br />

uitspraak, woordsoort, stijl, gebruikelijke woordcombinaties, uitdrukkingen en<br />

geeft <strong>voor</strong>beeldzinnen, hetgeen in het hier besproken woordenboek allemaal<br />

gebeurt. Het bevat helaas niet veel meer woorden dan de toonaangevende<br />

woordenlijst van de Stichting Volkslectuur. Een niet gebruikelijk extra zijn de<br />

foto’s midden in het woordenboek: 16 bladzijden in kleur, stukjes Suriname,<br />

op 29 foto’s in totaal. Onder de extra’s valt ook de in taalkundig opzicht zeker<br />

interessante toevoeging van een lijst van 25 ideofonen* achter in het boek.<br />

Prachtig. Slechts ongeveer de helft is terug te vinden in een <strong>voor</strong>beeldzin in<br />

het woordenboek zelf. Jammer. Evenals het slordigheidje bij mama, een van de<br />

* In het hoofdstuk ‘Grammatica’ lezen we: ‘Enkele uit Afrika stammende bijwoorden met<br />

een beperkt gebruik worden ideofonen genoemd. Voorbeelden zijn pî en fan in a blaka so<br />

pî ‘hij is heel erg zwart’ en a weti so fân ‘hij is heel erg wit’. Pî wordt alleen gebruikt bij<br />

werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden waarmee zwartheid wordt aangeduid en fan<br />

alleen bij zulke woorden als er witheid mee wordt aangeduid.’<br />

Mijns inziens zijn ideofonen geen bijwoorden maar partikels die geen zelfstandige<br />

betekenis hebben maar in combinatie met andere, zeer bepaalde, woorden kunnen<br />

worden gebruikt en daaraan een versterkende en/ of emotionele kracht geven. In<br />

Wikipedia, the free encyclopedia lezen we: ‘Idiophones are words utilizing sound symbolism<br />

to express aspects of events that can be experienced by the senses, like smell, color,<br />

shape, sound, action, or movement.’ Geen wonder dat er naast pî en fân ook woorden<br />

<strong>voor</strong>komen als tyubun, een tussenwerpsel dat het geluid van een plons weergeeft, een<br />

onomatopee dus. In het Sranantongo-Nederlandse deel van het woordenboek zijn helaas<br />

onvoldoende <strong>voor</strong>beelden van de praktische toepassing gegeven.<br />

76

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!