NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 3, oktober 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ideofonen. Het woord is in het woordenboek als ‘mam’ma’ opgenomen, en<br />
slechts met de vermelding dat het een ideofoon is, waardoor de niet-ingewijde<br />
over het feitelijk gebruik in het duister blijft tasten (ook al staat in het rijtje<br />
achter in het boek dat dit woord gebruikt wordt in verband met grootheid).<br />
Onder ‘Criteria <strong>voor</strong> de selectie van woorden’ staat onder meer dat er enkele<br />
gangbare odo’s (spreekwoorden en gezegden) zijn opgenomen, ‘omdat de<br />
betekenis van een odo, net als bij een spreekwoord, niet te halen is uit de<br />
letterlijke betekenis.’ Voor een eerste kennismaking is deze lijst van odo’s<br />
natuurlijk mooi meegenomen (al is, in tegenstelling tot wat het achterplat<br />
meldt, enige kennis van odo’s m.i. niet nodig om een gesprek te kunnen<br />
volgen). Jammer dat er wat onnauwkeurigheden in <strong>voor</strong>komen (zoals<br />
overigens ook elders in het boek, bij<strong>voor</strong>beeld bij de telwoorden: ‘seibitentiaseibi’<br />
<strong>voor</strong> vijfenzeventig in plaats van zevenenzeventig). Nu eens wordt een<br />
odo afgesloten met een punt, dan weer niet. Soms staat er en (persoonlijk of<br />
bezittelijk <strong>voor</strong>naamwoord 3 e pers. enk.) i.p.v. e (partikel <strong>voor</strong> tijd of aspect),<br />
bij<strong>voor</strong>beeld in ‘Gado miri en mara fini.’(‘Gods molen maalt langzaam maar<br />
zeker’) en in ‘Ala dei alen en fadon gi liba, wan dei liba sa musu fadon gi alen’<br />
(‘Voor wat hoort wat’). Op een andere plek staat eerst sapotia en op de volgende<br />
regel meteen sapotiya. Ik ben niet de enige persoon in Suriname die sapatia<br />
(een vrucht) zegt. In de biologische lijst van de Woordenlijst (Volkslectuur)<br />
staat ook sapatia. Ten slotte komt een enkel in een odo <strong>voor</strong>komend woord<br />
(o.a. gasu en kityari) niet <strong>voor</strong> in het woordenboek. De betekenis is mij<br />
onbekend.<br />
Voor de uitspraak van de ‘a’ aan het eind van Srananwoorden moet de<br />
doelgroep de volgende aanwijzing in dit boek maar verwaarlozen. ‘Als de “a”<br />
aan het eind van een woord staat of <strong>voor</strong> de “r” dan wordt hij uitgesproken als<br />
een lange “a”,(…) [afadraa, banaa]’. Waar mijn raad op neerkomt is dat men op<br />
de markt bij<strong>voor</strong>beeld niet moet vragen om wan bos’ banaa, maar om wan bos’<br />
baana (een tros bananen). De ‘a’ aan het eind van Srananwoorden klinkt<br />
gewoonlijk kort en niet lang, zoals het woordenboek aangeeft.<br />
Maar daar staat tegenover dat de paragraaf over de ‘Uitspraak van de<br />
woorden in een zin’ bijzonder verdienstelijk genoemd mag worden, een echte<br />
eye-opener <strong>voor</strong> degenen die (pas) Sranan leren. In deze paragraaf wordt<br />
namelijk een ze ker inzicht gegeven in de wijze waarop de inkortingen van<br />
woorden in zinnen, bij het spreken totstandkomen, met mooie illustraties van<br />
de gesproken zin.<br />
Het woordenboek mag dan zijn minpunten hebben, het is zeker de moeite<br />
waard en niet in de laatste plaats omdat het bidirectioneel is, in feite dus twee<br />
woordenboeken in één band. Bij Prisma-woordenboeken zagen we dit al<br />
eerder bij het basiswoordenboek Engels, met in één band: Engels-Nederlands<br />
en Nederlands-Engels.<br />
De extra’s geven blijk van een zekere creativiteit en de doelgroep – volgens<br />
de inleiding: Nederlandstaligen en Sranantongosprekers die (via het Nederlands)<br />
hun moedertaal beter willen leren beheersen – zal met dit boek zeker<br />
77