03.07.2013 Views

Contornos do Indizível: o estilo de Clarice Lispector - Fale - UFMG

Contornos do Indizível: o estilo de Clarice Lispector - Fale - UFMG

Contornos do Indizível: o estilo de Clarice Lispector - Fale - UFMG

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Em Tese, Belo Horizonte, v. 10, p.128-132, <strong>de</strong>z.2006<br />

no conto “A Bela e a Fera ou a ferida gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>mais”, falta a Carla uma “magia <strong>de</strong><br />

viver”.<br />

Também po<strong>de</strong>mos perceber, no conto <strong>de</strong> <strong>Clarice</strong>, uma ruptura com o gênero <strong>do</strong><br />

conto <strong>de</strong> fadas e em lugar <strong>de</strong> “Era uma vez...” a narrativa inicia com a palavra<br />

“começa”. Nesse início alu<strong>de</strong>-se à linguagem <strong>do</strong> roteiro <strong>de</strong> cinema como também no<br />

final <strong>do</strong> conto, que sugere uma cena <strong>de</strong> filme em forma <strong>de</strong> “rubrica”: “(no carro<br />

andan<strong>do</strong>) De repente pensou: nem me lembrei <strong>de</strong> perguntar o nome <strong>de</strong>le.”<br />

(LISPECTOR, 1999, p. 105). Além <strong>de</strong>ssas referências a novas formas narrativas<br />

estabelecidas no século XX, “A Bela e a Fera ou a ferida gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>mais” reescreve e<br />

atualiza seu hipotexto, o conto <strong>de</strong> encantamento “A Bela e a Fera”, <strong>de</strong> Beaumont,<br />

publica<strong>do</strong> no seculo XVIII. O conto <strong>de</strong> <strong>Clarice</strong> transpõe elementos <strong>do</strong> conto <strong>de</strong><br />

Beaumont para o século XX no contexto <strong>de</strong> uma realida<strong>de</strong> social brasileira, <strong>de</strong> uma<br />

socieda<strong>de</strong> carioca, e se passa nos arre<strong>do</strong>res <strong>do</strong> Copacabana Palace Hotel — uma<br />

possível alusão ao suntuoso palácio on<strong>de</strong> residia a Fera <strong>do</strong> conto <strong>de</strong> fadas. Essa<br />

atualização <strong>do</strong> antigo que atravessa o novo, como na imagem <strong>de</strong> um palimpsesto,<br />

Genette a <strong>de</strong>signou <strong>de</strong> “bricolagem”, — uma “maneira <strong>de</strong> fazer o novo com o velho”.<br />

Nessa mesma lógica, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong> Campos chamou <strong>de</strong> “transcriação ou<br />

transluciferação”, uma ruptura com o texto <strong>de</strong> partida, transgredin<strong>do</strong> uma tradição em<br />

favor <strong>de</strong> uma tradução criativa que resulta numa “quebra, <strong>de</strong>scontinuida<strong>de</strong>, uma<br />

<strong>de</strong>ssacralização pela leitura ao revés”.<br />

Portanto, sob o texto <strong>de</strong> <strong>Clarice</strong> <strong>Lispector</strong>, “A Bela e a Fera ou a ferida gran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>mais”, lê-se por transparência “A Bela e a Fera”, <strong>de</strong> Jeanne-Marie Leprince <strong>de</strong><br />

Beaumont e o conto “Uma xícara <strong>de</strong> chá”, <strong>de</strong> Katherine Mansfield, fazen<strong>do</strong> da literatura<br />

um palimpsesto, em que, segun<strong>do</strong> Genette, um texto po<strong>de</strong> sempre ler um outro. No<br />

pergaminho que acumula textos, uns sobre os outros, o texto escrito por último fica<br />

em evidência, preservan<strong>do</strong>, no entanto, traços <strong>do</strong>s primeiros, <strong>de</strong> mo<strong>do</strong> que “quem ler<br />

por último, lerá melhor”.<br />

Abstract<br />

The fairy tale “Beauty and the Beast” (“La Belle et la Bête”), by<br />

Jeanne Marie Leprince <strong>de</strong> Beaumont, published for the first time<br />

in 1756, is recreated in <strong>Clarice</strong> <strong>Lispector</strong>’s brazilian short story<br />

“A Bela e a Fera ou a ferida gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>mais”. This <strong>Clarice</strong><br />

Lipector’s text also recriate the Katherine Mansfield’s short<br />

story, “A Cup of Tea”. According to the concepts of<br />

“transcriação”, by Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong> Campos, and transtextuality, by<br />

Gérard Genette, we also consi<strong>de</strong>r the relation between<br />

Beaumont’s fairy tale and Jean Cocteau’s film La Belle et la<br />

Bête.<br />

Key words: <strong>Clarice</strong> <strong>Lispector</strong>. Katherine Mansfield. Jean Cocteau. Transtextuality.<br />

Transcreation.<br />

Referências<br />

GENETTE, Gérard. Palimpsestos: A literatura <strong>de</strong> segunda mão<br />

(Extratos). Edição bilingüe. Tradução <strong>de</strong> Luciene Guimarães, Maria<br />

Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE/ <strong>UFMG</strong>, 2005.<br />

Ca<strong>de</strong>rnos Viva Voz.<br />

Disponível em http://www.letras.ufmg.br/poslit<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!