03.07.2013 Views

Contornos do Indizível: o estilo de Clarice Lispector - Fale - UFMG

Contornos do Indizível: o estilo de Clarice Lispector - Fale - UFMG

Contornos do Indizível: o estilo de Clarice Lispector - Fale - UFMG

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Resumo<br />

Em Tese, Belo Horizonte, v. 10, p. 53-59, <strong>de</strong>z. 2006<br />

Do Texto à Cena<br />

Disponível em http://www.letras.ufmg.br/poslit<br />

Daniel Furta<strong>do</strong> Simões da Silva<br />

A partir das noções <strong>de</strong> tradução e <strong>de</strong> transtextualida<strong>de</strong><br />

examinamos a transposição <strong>de</strong> textos literários <strong>de</strong> Caio<br />

Fernan<strong>do</strong> Abreu para a cena teatral. Essa transposição<br />

estrutural e estilística configura diferentes regimes da<br />

narrativida<strong>de</strong>, que implicam em <strong>de</strong>slocamentos <strong>do</strong> eixo da<br />

narrativa teatral, a qual se apóia alternadamente em vários<br />

sistemas semiológicos à disposição <strong>do</strong> encena<strong>do</strong>r.<br />

Palavras-chave: Caio Fernan<strong>do</strong> Abreu. Tradução intersemiótica. Texto cênico.<br />

Regime <strong>de</strong> narrativida<strong>de</strong>.<br />

Ao longo <strong>de</strong>ste ensaio, examinamos algumas questões que surgem quan<strong>do</strong> da<br />

tradução <strong>de</strong> um texto literário para um espetáculo teatral, observan<strong>do</strong> características e<br />

possibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>correntes da passagem da linguagem escrita para o palco. Essa<br />

tradução é um processo que se move entre semelhanças e diferenças e que aponta,<br />

por um la<strong>do</strong>, para a autonomia <strong>do</strong>s produtos finais — texto e encenação —, e, por<br />

outro, para a <strong>de</strong>pendência <strong>do</strong> processo <strong>de</strong> tradução quanto às características, às<br />

singularida<strong>de</strong>s e aos objetivos <strong>de</strong> cada uma <strong>de</strong>ssas concretizações artísticas.<br />

A discussão sobre o que norteia a tradução intersemiótica realizada nessa<br />

passagem 1 , através da concretização <strong>do</strong> espetáculo teatral, se dá através da análise <strong>de</strong><br />

espetáculos que tem como hipotexto 2 contos e novelas <strong>de</strong> Caio Fernan<strong>do</strong> Abreu: Pela<br />

noite, dirigi<strong>do</strong> por Marcos Marinho, basea<strong>do</strong> na novela homônima, publicada<br />

originalmente no livro Triângulo das águas; Rua das flores, dirigi<strong>do</strong> por Tarcísio Ramos<br />

Homem, inspira<strong>do</strong> no conto "Réquiem para um fugitivo", <strong>do</strong> livro O ovo apunhala<strong>do</strong>; e<br />

Os dragões não conhecem o paraíso, dirigi<strong>do</strong> por Kalluh Araújo, que utilizou<br />

fragmentos <strong>de</strong> vários textos <strong>de</strong> Caio Fernan<strong>do</strong> Abreu.<br />

Examinan<strong>do</strong> a trajetória literária <strong>do</strong> referi<strong>do</strong> autor, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> seu primeiro livro,<br />

Inventário <strong>do</strong> irremediável, publica<strong>do</strong> em 1970, até Ovelhas negras, <strong>de</strong> 1995, o último<br />

que veio a público quan<strong>do</strong> o escritor ainda era vivo, e incluin<strong>do</strong> aqueles lança<strong>do</strong>s após<br />

sua morte, em 1996, <strong>do</strong>is aspectos das narrativas ficam claros. Primeiro, a íntima<br />

relação entre as experiências vividas por Caio e seus textos. Em entrevista concedida<br />

em 1970, Caio Fernan<strong>do</strong> Abreu afirmava possuir uma "paixão <strong>do</strong>ida por existir", e, por<br />

força <strong>de</strong>ssa paixão, não se recusava nenhuma experiência, sem se furtar a "expressar<br />

cruamente essas experiências" (TROSS, 1970, p. 3) no seu trabalho. Essa relação, o<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!