30.04.2013 Views

NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program

NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program

NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

På PC-produktioner kan man kanske se på en nordisk marknad, men på konsoler är<br />

det otänkbart. Tendensen går dock mot allt mer lokaliserade spel, inte mindre. Detta är<br />

väl främst ett tecken på att spelen blir allt mer massmarknad. Det är väl inte så<br />

mycket Hitman-typen av spel som lokaliseras, men väl sportspel, med danska spelare<br />

och lag, till exempel. Ett annat exempel är rally-spel, som får norsk och finsk<br />

lokalisering på grund av att intresset, och därmed marknaden för rally-spel, är relativt<br />

sett så mycket större där.<br />

— Morten Remmer, Nordisk Film Interactive (DK)<br />

Särskilt i Danmark och Finland är marknaden för liten för barn- och familjespel för<br />

PC/Mac för att man ska kunna räkna hem investerings- eller lokaliseringskostnaden.<br />

[…] Det finns gott om gamla och/eller dåliga produkter som säljs billigt.<br />

Konsumenten väljer gärna ett billigare substitut och på så sätt pressas priserna<br />

generellt. Det är svårt att finansiera utveckling och lokaliseringar om man inte kan<br />

hålla premiumpris till konsument.<br />

— Per Strömbäck, PAN Vision (SE)<br />

Our games are not localised in Finnish or Swedish for market size reasons. Even in<br />

the <strong>Nordic</strong> countries, today a lot of people do not have a Java-enabled colour handset<br />

[som behövs för att ladda ner spel]. When we reach a critical mass, then we will see<br />

that games are localised. Or, if someone would support us financially to do this, we<br />

would certainly do it.<br />

— Lasse Seppänen, Sumea (FI)<br />

PAN Visions egen utgivning finns i två produktområden: ”barn/familj” och ”games”.<br />

Det senare handlar om internationella satsningar, det förra behöver knappast<br />

förklaras. Alla produkter inom ”barn/familj” är lokaliserade, alla ”games”-produkter<br />

ges ut enbart på engelska. Svårare än så är det inte, detta blir ytterst sällan föremål för<br />

diskussion. Det enda undantaget är ”Barbie Horse Adventures” på PS2 som vi gav ut<br />

hösten 2003. Det är helt på engelska trots att det är en barn/familj-produkt.<br />

Förklaringen är att vi inte själva har rätt att trycka PS2-skivor utan köpte färdiga<br />

varor från Vivendi/Universal och dessa var inte lokaliserade. Det sålde helt ok.<br />

— Per Strömbäck, PAN Vision (SE)<br />

Språket blir mindre viktigt ju äldre målgruppen är. Det är väl främst för barn som det<br />

är viktigt att det ska vara på det egna språket. Och det är inte särskilt stora kostnader<br />

det handlar om. Det spelar ingen roll om det är ett svenskt, danskt, flamskt eller<br />

spanskt spel. Det ligger normalt långt inne i konceptet i spel från länder som är små<br />

språkområden att spelet ska kunna översättas till andra språk. Att lägga in ett nytt<br />

språk i ett sådant spel kan vara gjort på en dag. Därtill kommer naturligtvis själva<br />

översättningsarbetet. Däremot är inte alltid spelproduktioner utvecklade i större<br />

språkområden förberedda för en enkelt genomförd språklokalisering.<br />

— Per Rosendal, Kongo Interactive (DK)<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!