NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program
NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program
NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
På PC-produktioner kan man kanske se på en nordisk marknad, men på konsoler är<br />
det otänkbart. Tendensen går dock mot allt mer lokaliserade spel, inte mindre. Detta är<br />
väl främst ett tecken på att spelen blir allt mer massmarknad. Det är väl inte så<br />
mycket Hitman-typen av spel som lokaliseras, men väl sportspel, med danska spelare<br />
och lag, till exempel. Ett annat exempel är rally-spel, som får norsk och finsk<br />
lokalisering på grund av att intresset, och därmed marknaden för rally-spel, är relativt<br />
sett så mycket större där.<br />
— Morten Remmer, Nordisk Film Interactive (DK)<br />
Särskilt i Danmark och Finland är marknaden för liten för barn- och familjespel för<br />
PC/Mac för att man ska kunna räkna hem investerings- eller lokaliseringskostnaden.<br />
[…] Det finns gott om gamla och/eller dåliga produkter som säljs billigt.<br />
Konsumenten väljer gärna ett billigare substitut och på så sätt pressas priserna<br />
generellt. Det är svårt att finansiera utveckling och lokaliseringar om man inte kan<br />
hålla premiumpris till konsument.<br />
— Per Strömbäck, PAN Vision (SE)<br />
Our games are not localised in Finnish or Swedish for market size reasons. Even in<br />
the <strong>Nordic</strong> countries, today a lot of people do not have a Java-enabled colour handset<br />
[som behövs för att ladda ner spel]. When we reach a critical mass, then we will see<br />
that games are localised. Or, if someone would support us financially to do this, we<br />
would certainly do it.<br />
— Lasse Seppänen, Sumea (FI)<br />
PAN Visions egen utgivning finns i två produktområden: ”barn/familj” och ”games”.<br />
Det senare handlar om internationella satsningar, det förra behöver knappast<br />
förklaras. Alla produkter inom ”barn/familj” är lokaliserade, alla ”games”-produkter<br />
ges ut enbart på engelska. Svårare än så är det inte, detta blir ytterst sällan föremål för<br />
diskussion. Det enda undantaget är ”Barbie Horse Adventures” på PS2 som vi gav ut<br />
hösten 2003. Det är helt på engelska trots att det är en barn/familj-produkt.<br />
Förklaringen är att vi inte själva har rätt att trycka PS2-skivor utan köpte färdiga<br />
varor från Vivendi/Universal och dessa var inte lokaliserade. Det sålde helt ok.<br />
— Per Strömbäck, PAN Vision (SE)<br />
Språket blir mindre viktigt ju äldre målgruppen är. Det är väl främst för barn som det<br />
är viktigt att det ska vara på det egna språket. Och det är inte särskilt stora kostnader<br />
det handlar om. Det spelar ingen roll om det är ett svenskt, danskt, flamskt eller<br />
spanskt spel. Det ligger normalt långt inne i konceptet i spel från länder som är små<br />
språkområden att spelet ska kunna översättas till andra språk. Att lägga in ett nytt<br />
språk i ett sådant spel kan vara gjort på en dag. Därtill kommer naturligtvis själva<br />
översättningsarbetet. Däremot är inte alltid spelproduktioner utvecklade i större<br />
språkområden förberedda för en enkelt genomförd språklokalisering.<br />
— Per Rosendal, Kongo Interactive (DK)<br />
107