NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program
NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program
NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
110<br />
“cut”, “paste” and “insert”. If you don’t, you get problems later, when you are using<br />
software that is not localised. A big exception is of course software for kids. Even kids’<br />
movies are localised in Icelandic. You have to preserve your culture, of course.<br />
— Hilmar Pétursson, CCP (IS)<br />
Är det ett klokt mål i sig, att det ska vara på nordiskt språk? IO Interactive står för en<br />
av de mest framgångsrika nordiska kulturexporterna på senaste år. Hitman är större<br />
än Aqua.<br />
— Klaus Odegaard, Nordisk Film Interactive (DK)<br />
Uppenbarligen kan musik och litteratur vara på många olika språk utan större problem. Film och<br />
TV förefaller däremot mera beroende av avsättningsmarknadens storlek. I Norden är vi helt vana<br />
vid textremsor på film och TV, och det är man också i andra mindre språkområden. I de större<br />
områdena dubbas talet, skådespelare läser in nytt tal, och så läggs det ovanpå. Detta sker också i<br />
Norden för viss film som riktar sig till mindre barn. Det förekommer att Disneys större<br />
produktioner får isländskt tal. I Spanien dubbas väldigt mycket film och TV, medan i Portugal är<br />
det textning som gäller. Detta är beroende på marknadernas storlek, men rimligen också på<br />
tradition, vad publiken vant sig vid. Det är väl också därför utländskspråkig, men även brittisk och<br />
australisk film och TV görs om, från början in i minsta detalj, för den amerikanska marknaden. Det<br />
är frågan om vad publiken är van vid.<br />
Om det nu är som våra branschföreträdare nästan samstämmigt säger, att äldre målgrupper<br />
är så bra på engelska, då är det svårt att förstå varför film och TV riktad till samma målgrupper<br />
över huvud taget textas. Varför översätts romanerna de läser? Man skulle kunna tro att den<br />
rådande situationen mest beror på datorspelindustrins tidiga globala karaktär, samt att industrin<br />
alltid fyllt alla tillgängliga lagringsmedia till bristningsgränsen. Det har helt enkelt aldrig funnits<br />
plats för en mängd språk, därför att de har aldrig varit ordentligt med i planeringen och de andra<br />
förutsättningarna från början.<br />
Det verkar ändå vara så att en lokalisering på det egna språket är ett försäljningsargument.<br />
Åtminstone för köparna, vilka inte nödvändigtvis alltid är desamma som spelarna. Ofta kan det<br />
tänkas handla om att föräldrar köper till sina barn, eller åtminstone är delaktiga och gör inköpet<br />
tillsammans med barnet. Och då spelar förpackningen en avgörande roll.<br />
Gör man en lokalisering handlar det normalt om hela spelet. Kartongen är ofta på<br />
svenska ändå, eller så är den utformad för olika nordiska länder samtidigt.<br />
— Martin Walfisz, Massive Entertainment (SE)<br />
En möjlig förklaring till en ”delvis” lokalisering, som av enbart kartongen eller bara kartong och<br />
manual, är att det görs för att förhindra ”gråimport”. Om kartongen är på svenska så är den svår<br />
att sälja i Storbritannien, även om man tar ett lägre pris än vad som är normalt där. Med tanke på<br />
det allmänna prisläget i Norden ser detta dock, vid ett första betraktande, inte ut att vara ett rimligt<br />
skäl för lokalisering av enbart förpackningen.<br />
Om förpackningens nordiska språk bara riktar sig till föräldrarna, eller bara är en försäkring<br />
mot ”gråimport”, och själva spelet lika gärna kan vara på engelska, då skulle man ju kunna vänta<br />
sig att spelarna av dessa engelskspråkiga spel alla skulle visa sig vara globaliserade<br />
internationalister, där faktorer som härkomst, kultur och språk är fullständigt underordnade