30.04.2013 Views

NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program

NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program

NORDISKA DATORSPEL - Nordic Game Program

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lokalisering innebär inte bara översättningskostnader, eller kostnader för att lägga in detta i spelet.<br />

Med långt gången lokalisering följer att man får göra flera olika versioner av samma spel. Med<br />

omfattande lokalisering ryms inte allt på en enda uppsättning media. Detta medför ett större<br />

risktagande, för det blir ytterligare en eller flera produkter som ska tillverkas, och en lämplig nivå<br />

på upplagan för var och en ska bestämmas på förhand.<br />

Localisation might be doable for some market segments, for children and such, but for<br />

teens and above there is really no point. Localised music does well, for example, but we<br />

wouldn’t even think of just targeting Finland with our games. It would either be<br />

financial suicide, or we would need to make much smaller games. Our last game was<br />

localised in English, French, Italian, German, and Spanish, but I’m not sure if even<br />

the Italian localisation makes sense, or if the German does. But, we don’t really know<br />

how sales differentiate, based on the localisation, or lack thereof. Our game ships on<br />

three CDs in Europe but on two in the US, so the costs are not irrelevant. Sure, most<br />

games could be localised in <strong>Nordic</strong> languages. If someone wants to risk their money<br />

doing this, ok.<br />

— Sami Vanhatalo, Remedy (FI)<br />

Med olika versioner av samma produkt blir det fler tillfällen att missbedöma en marknad och<br />

beställa för mycket eller för litet. Att beställa för mycket av ett konsolspel innebär att ovanpå<br />

tillverkningen av den fysiska produkten ska onödiga licensavgifter betalas till konsoltillverkaren.<br />

Att beställa för litet innebär att inte kunna leverera när efterfrågan är som störst.<br />

Lokalisering är dock inte enda sättet att få fler spel, för de olika faktorerna hänger<br />

naturligtvis ihop med varandra i någon utsträckning.<br />

Vi får fler spel på nordiska språk genom att vi säkerställer att samma produktioner<br />

kommer ut i andra länder. Ifall vi har fler kanaler ut, vi har på Gammafon ett antal<br />

idag i Norden, till Tyskland, Ryssland, Belgien och Holland, om vi hade fem-tio<br />

kanaler till, då hade det varit lättare för oss att satsa på en nordisk produktion, för att<br />

vi då vet att vi kan få igen pengarna. Ett bättre samarbete mellan de utomnordiska<br />

förlagen kan hjälpa till.<br />

— Linus Feldt, Gammafon (SE)<br />

Sony, och Microsoft med Xbox, kan se lokalisering som mera av en investering i sin<br />

konsol på en viss marknad, medan exempelvis EA [Electronic Arts] och Disney ser det<br />

mera omedelbart ekonomiskt.<br />

— Klaus Odegaard, Nordisk Film Interactive (DK)<br />

That is a hard question for an Icelander. Nobody really wants our language but us. If<br />

it is not because it is in music, where it’s only interesting for its weirdness. If you<br />

make a game for Iceland only, you would expect to sell maybe 500 to a thousand<br />

copies. It has to be subsidised somehow, it cannot be paid for by the market. In Iceland,<br />

if you’re using Icelandic Windows 95, you are just being “corny”, that is silly. If you<br />

don’t use the English version, you won’t learn the basic international commands like<br />

109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!