30.08.2013 Views

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

artade namnet uarfaitr. Mitt syfte är här att dels försöka rekonstruera hela<br />

inskriften på denna sten, dels ge ett förslag till tolkningen av personnamnet.<br />

2. Rekonstruktionsförslag<br />

Att rekonstruera en runinskrift, som faller utanför den gängse schablonen ”X.<br />

lät resa denna sten efter Y., sin fader” är i regel ganska vanskligt. I just detta fall<br />

är vi dock så lyckligt lottade att det vid Överselö kyrka finns ytterligare två<br />

runstenar (Sö 206 och Sö 208), som har utförts av samme ristare som Sö 204.<br />

Dessa båda stenar utgör tillsammans ett parstensmonument och inskrifterna<br />

lyder enligt Wessén (SRI 3, 1924–36, 182):<br />

[Sö 206:]<br />

: hir : skal : stenta : staena : þisiR : runum : ru-niR : raisti : k---auk : at syni : sina :<br />

auk : hielmlauk : at bryþr : sina<br />

”Här skall stånda stenarna dessa,<br />

av runor röda, reste dem Gudlög<br />

efter sina söner, och Hjälmlög efter sina bröder.”<br />

[Sö 208:]<br />

: kuþlauk auk : hielmlaug : þaR ... ----u raistu : ... ern : auk : at : Þorstain : boanta : koþan<br />

: buki : frayslutum : arfi : ful ... sum iR : sustursun inibrataR :<br />

”Gudlög och Hjälmlög ... de reste ... [-b]ärn och efter Torsten, en god bonde, som<br />

bodde i Fröslunda, Full[uges] arvinge, ... som är Ännebrants systerson.”<br />

Inskriften Sö 206 inleds med ett verspar i fornyrdislag, varefter inskriften<br />

övergår i prosa. Eftersom början av inskriften på Sö 204 i det närmaste är likalydande<br />

kan man misstänka att texten kan ha varit utformad efter samma<br />

princip. Detta blir tydligare om man försöksvis ställer upp inskriften på Sö 204<br />

efter det mönster som finns på Sö 206:<br />

[Sö 206:]<br />

Her skal standa stœinaR þessiR<br />

runum ru[ð]niR, ræisti G[uðl]aug<br />

at syni sina, ok Hialmlaug at brøðr sina.<br />

[Sö 204:]<br />

Her skal standa stæin[n] ... kialt<br />

runi ... [ræisti] uarfaitr<br />

æftiR faðurs broður sinn.<br />

I det första versparet förekommer allitterationen standa : stæinn medan man<br />

i det andra kan anta att den otolkade runföljden runi ... har allittererat med det<br />

av Wessén supplerade ræisti.<br />

Beträffande det första versparet har Roland Otterbjörk (1983, 42) föreslagit<br />

att lakuner skall fyllas med prepositionen æftiR ’efter’ följt av ”ett skiljetecken<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!