30.08.2013 Views

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Thet ma koma, at thu vil thet loffua, tu haffuer förra lastat, KONUNGASTYR.<br />

21 (52, 23)." (Beckmann, 1917, 1–16).<br />

Beckmann antar, att liksom andra opersonliga konstruktioner har frasen<br />

kommer att övergått till personlig. Det äldsta belägg han sett är från år 1631 och<br />

"avser en växel, som 'kommer att förfalla' ... i Oxenstiernska brevväxlingen". Han<br />

framhåller å andra sidan att vad som särskilt behöver sökas för denna konstruktion,<br />

är närmast "gamla språkprov, före c. 1650" och "verkliga litteraturexempel".<br />

Senare antecknar Beckmann ett exempel från år 1910:<br />

Det händer ... lätt ..., att två typer (på skrivmaskinen) äro i rörelse på samma<br />

gång och så komma att knyta sig. AXELSON, Lärobok i Maskinskrivn. 20 (1910)<br />

Är det inte märkvärdigt att nästan ingen forskare har frågat sig varför kommer<br />

att tycks vara så självklart i nysvenskan, vilka faktorer förutsätter formens<br />

förekomst, i vilka fall och vilka redan etablerade framtidskonstruktioner ersätter<br />

den?<br />

Vid första ögonkastet kan jag beteckna min strävan att komma konstruktionen<br />

kommer att som hjälpverb på spåren som en besvikelse. Lyckligtvis hittar jag hos<br />

Elisabet Tornudd-Jalovaara en hållpunkt i två frågor. Hon påstår för det första att<br />

formen komma att + infinitiv "har fått tillträde till bibeln först i och med<br />

nyöversättningen 1981" som ersättning för gamla skall-fraser och hon förklarar för<br />

det andra ersättandet av gamla skall-fraser med enkelt presens eller kommer att<br />

som en konsekvens av att "skall [+ initiativkrävande] huvudverb har haft en<br />

alltför stark imperativ eller intentionell klang" (Tornudd-Jalovaara, 1987, 134). Å<br />

andra sidan antar hon, att kommer att ersätter den typen av skall, som hon kallar<br />

för "(inference) eller slutledning med hjälp av kända fakta".<br />

Ovan nämnda påpekande att kommer att uppträder först i bibeln 1981 förleder<br />

oss till att tänka, att konstruktionen tycks väl vara en grammatisk neologism i<br />

svenskan. I bibelspråket observerar vi den ursprungliga processen: hur den<br />

"nysvenska" formen kommer att så småningom sprids i stället för gamla skallfuturumet.<br />

Detta sker med en 100 års försening, för i vardagsspråket och<br />

massmedierna fungerar kommer att redan utan infinitivmärket att som ett riktigt<br />

hjälpverb eller "kedjebildare" (Lindberg, 1980, 79), så att säga "att-lös". "De attlösa<br />

konstruktionerna har förekommit sporadiskt relativt länge" heter det hos<br />

Bertil Molde (1992, 111). Han nämner ett brev från Eyvind Johnson till Erik<br />

Asklund från oktober 1929. "Detta är det äldsta exempel på att-löshet jag känner<br />

till", påstår han.<br />

5. Undersökningen<br />

Bibeln är alltså en tämligen arkaisk text, som blev översatt maximalt ett par gånger<br />

per århundrade, dvs. för att kunna kontrollera Tornudd-Jalovaaras påstående<br />

måste vi hitta den bibelöversättning, som kom före den sista från 1981. Undersökningen<br />

visade att det fanns två nyöversättningar vad beträffar NYA TESTA-<br />

MENTET: en från 1981 (NT 81) och en från 1982 (B 82). Nästa bibelutgåva<br />

stammar från 1954 och har bibehållit versionen från 1917 (B 17). Jag har tagit de<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!