30.08.2013 Views

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

Nordisk språkhistoria - Nordeuropa-Institut - Humboldt-Universität zu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

litteraturen till den inhemska litterära produktionen? Spelar den översatta litteraturen<br />

en avgörande roll för att förnya repertoaren för den inhemska<br />

produktionen?<br />

För den svenska litterära originalproduktionen spelar den översatta litteraturen<br />

en oerhört viktig roll. Nya litterära tekniker införs ofta i systemet genom<br />

översättning. Detta är inte unikt för svenska förhållanden utan är giltigt för<br />

kvantitativt mindre språkgrupper i allmänhet.<br />

I översättningar kan maktförhållanden mellan kulturer spåras. Dessa får<br />

avgörande betydelse för vilka litterära verk som översätts, vilket visar att<br />

litteraturen är en del av kulturen i stort. Detta är vad som avses med socio-litterär<br />

status och begreppet polysystem. Polysystem är en term som inbegriper en<br />

integrerad språksyn (Chafe, 1992, 79–97) och Ecos definition av kultur. Polysystemteorin<br />

försöker redogöra för hur olika dynamiska system interagerar och<br />

bygger upp det vi kallar kultur. Frågan vad en översättning är kan inte besvaras<br />

utan att historiska och kontextuella kriterier beaktas (Even-Zohar, 1991, 51).<br />

Begreppet översättning har olika betydelse diakront. Exempelvis skulle 1700talets<br />

översättningar i Ciceros anda, som gav upphov till det som kallas för les<br />

belles infidèles, knappast kallas för översättningar idag. Översättarna broderade<br />

och parafraserade utifrån ett originalverk och skapade en produkt, en text, som i<br />

enlighet med de normsystem eller den poetik som då var förhärskande kallades för<br />

översättningar.<br />

Svaret på vad översättning innebär är intimt sammanlänkat med de specifika<br />

principer som är verksamma i det specifika polysystemet i fråga vid en viss<br />

tidpunkt. Ur denna synvinkel är översättning inte ett fenomen vars natur och<br />

gränser är givna en gång för alla, utan en aktivitet som är beroende av andra<br />

relationer inom ett specifikt kulturellt polysystem (termen kommer hädanefter att<br />

förkortas till enbart system) (Even-Zohar, 1991, 51).<br />

3. Hypoteser<br />

Mot bakgrund av det presenterade resonemanget har jag ställt upp två hypoteser:<br />

1) Översättarens strategier (val), medvetna eller ej, styrs av den översatta<br />

litteraturens position inom målsystemet, dvs. den rådande översättningspolicyn,<br />

från vilka kulturer källtexter hämtas och hur öppet det litterära systemet är för<br />

främmande influenser.<br />

2) Innehar den översatta litteraturen en central position kan översättarstrategierna<br />

beskrivas som adekvata, dvs. källbundna, medan en perifer position<br />

för den översatta litteraturen inom målsystemet medför strategier som kan<br />

beskrivas i termer av acceptabilitet, dvs. målanpassade.<br />

Hypotesformuleringen bygger på distinktionen öppna och slutna litterära<br />

system. Det öppna systemet kan exemplifieras med det svenska, eftersom det<br />

under 1980- och 1990-talet publiceras fler översättningar totalt än originalverk<br />

(SCB, 1981–1993). Det slutna litterära systemet kan exemplifieras med det brittiskt<br />

engelska, där den översatta litteraturen endast utgjorde dryga 2% av den totala<br />

skönlitterära utgivningen under 1980-talet och början av 1990-talet (Venuti, 1995,<br />

13).<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!