Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wrzesień/październiknałami komunikacji, ESOKJ podaje system kompetencjiużytkownika lub uczącego się języka,który może zilustrować następujący rysunek (zaPoszytek 2005:97):Kompetencje ogólne w ujęciu ESOKJ to wynikającaz doświadczenia albo z wykształcenia wiedzao świecie, o miejscach, instytucjach, organizacjach,osobach, zdarzeniach itp. oraz rodzajach bytów, ichcechach i wzajemnych związkach. W skład kompetencjiogólnych wchodzi również wiedza socjokulturowa,czyli wiedza o społeczeństwie, któreposługuje się danym językiem (np.: znajomośćżycia codziennego, systemów wartości, konwencjispołecznych) i wrażliwość interkulturowa (świadomośćróżnic między światem języka docelowegoa światem społeczności pochodzenia).Umiejętności praktyczne są definiowane jakowiedza proceduralna lub zdolność do działaniazgodnie z konwencjami i do skutecznego wykonywaniadziałań rutynowych, umiejętności zawodoweoraz zdolność do efektywnej działalności związanejz wolnym czasem. Ponieważ na działania językowemają wpływ nie tylko kompetencje językowe,ESOKJ ujęło uwarunkowania osobowościowe jakojeden z komponentów ogólnej kompetencji istotniemodyfikujących komunikację. Te czynniki indywidualneto: postawa, motywacja, system wartości,styl poznawczy i osobowość. ESOKJ w całymdokumencie podkreśla wagę umiejętności uczeniasię jako immanentnego elementu znajomości języka,która obejmuje wrażliwość językową i komunikacyjną,ogólną sprawność fonetyczną, technikiuczenia się i sprawności heurystyczne.ESOKJ wprowadza do pojęcia biegłości nowąkategorię – kompetencję cząstkową:Każda znajomość języka jest cząstkowa, bez względuna to, czy jest on językiem ojczystym, czy tymstale używanym. Znajomość jest zawsze niepełna, boczłowiek nie jest w stanie opanować języka w stopniudoskonałym, jak jego utopijny, idealny użytkownik.Ponadto dany osobnik nigdy nie opanowuje w identycznymstopniu wszystkich sprawności językowych(ESOKJ 2003:146).Autorzy ESOKJ postulują widzenie kompetencjicząstkowych jako cechy pozytywnej, która jest równieżprzechodnia, czyli daje się przełożyć na innejęzyki lub przedmioty. Standard języka rodzimegoużytkownika jako wyznacznik biegłości przestajeobowiązywać, a kategoria kompetencji cząstkowych,jak pisze H. Komorowska (2003:77), stajesię sposobem promowania skuteczności komunikacjii płynności wypowiedzi i „odwrócenia uwaginauczycieli od poprawności gramatycznej, do którejtak często nadmiernie się przywiązują”.Językową kompetencję komunikacyjną tworzątrzy składniki: kompetencje lingwistyczne, kompetencjesocjolingwistyczne i kompetencje pragmatyczne.Pierwsze obejmują znajomość i umiejętnośćstosowania wiedzy językowej (fonologia, morfologia,składnia, słownictwo, semantyka) niezależnieod użycia tej wiedzy w kategoriach socjolingwistycznychi pragmatycznych. W kompetencjachtych istotny jest, jak podkreślają twórcy ESOKJ,sposób wewnętrznej organizacji tej wiedzy i umiejętnośćodwoływania się do niej. Drugie odnosząsię do socjokulturowych kontekstów komunikacjii umiejętności stosowania reguł i zasad komunikacjiw zależności od tych kontekstów. Trzecie dotycząumiejętności prowadzenia i rozumienia dyskursu,osiągania spójności treści i formy oraz elastycznegoreagowania na informacje.Opisy poszczególnych kompetencji mają głównieformę pozytywnych stwierdzeń typu „umie”i „potrafi” i stanowią wymiar poziomy ESOKJ,12
n r 4/2008 wrzesień/październik Języki Obce W Szkolezłożony z parametrów opisu działań językowychi kompetencji komunikacyjnych dodanych dowymiaru pionowego, czyli ogólnych skal biegłościjęzykowej.ESOKJ jest dokumentem wprowadzającymstosukowo spójny opis kompetencji językowychi proponującym jednolitą skalę biegłości oraz„otwierającym nowe możliwości rozwoju kulturyoceniania, w której testy językowe bardziej odnosząsię do nauczania i uczenia się niż poprzednio”(Little 2005:335).Przez ostatnie 50 lat poglądy na biegłość językowąprzechodziły znaczące przeobrażenia. Odpowiedźna pytanie, co to znaczy znać język, nadaljest skrajnie trudnym przedsięwzięciem. Istniejąkwestie relacji między kompetencją a działaniemjęzykowym, problemy komponentów biegłościjęzykowej i wzajemnych stosunków między nimi,problemy użycia języka w kontekście i wpływutego kontekstu na performancję. Można wysnućnastępujące konkluzje:■■ chociaż większość badaczy przyjmuje podejściekomponentalne do biegłości językowej, istota tychkomponentów pozostaje niejednoznaczna,■■ niektóre teoretyczne i doświadczalne modelemają skąpe poparcie empiryczne,■■ a te oparte na wynikach badań empirycznychstosowały nieodpowiednie techniki statystyczne,i■■ niektóre modele są zbyt abstrakcyjne i ogólnelub zbytnio rozbudowane, aby mieć jakiekolwiekpraktyczne znaczenie.G. Henning i E. Cascallar (1992) twierdzą, że modelebiegłości językowej w dużej mierze zależą odcelu, w jakim zostały zbudowane, i utrzymują, żenie ma jednego modelu, który spełniałby wszystkieoczekiwania i osiągałby wszystkie cele. PodobnieB. Spolsky (1992, w: North 1993) twierdzi,że dążenie do tworzenia jednego, powszechnegomodelu jest jak poszukiwanie Świętego Graala,czyli skazane na niepowodzenie.ZakończeniePrzegląd modeli biegłości wymaga zastanowieniasię i przedefiniowania podstawowej frazy,występującej we wszystkich bodaj językach – znajomościjęzyka. Jeśli przyjmiemy, że nauka językato nie tyle zdobywanie wiedzy, ile sprawnościw pewnym sensie podobnej do jazdy na rowerzelub na nartach, to zwrot „uczenie się języka” niejest tożsamy z „uczeniem się posługiwania językiem”.W ujęciu lingwistycznym język jest narzędziemporozumiewania się, a nie przedmiotemnauczania i uczenia się.Biorąc pod uwagę rozwój teorii biegłości odstrukturalizmu przez teorię jednorodnej biegłoścido funkcjonalnego podejścia do języka, zdaje się,że „nauczanie posługiwania się językiem” byłobybardziej adekwatne do opisu działań nauczycielii uczniów niż tradycyjne „nauczanie języka”.Takie przedefiniowanie celów nauczania malub powinno mieć dla nauczycieli daleko idącekonsekwencje. Utożsamianie nauczania językaz jego lingwistyczną definicją lub kompetencją lingwistycznąw ujęciu M. Canale i M. Swain, kompetencjągramatyczną Bachmana lub lingwistycznąkompetencją komunikacyjną ESOKJ prowadzido ograniczenia nauczania i oceniania tylko dosystemów i sprawności. W świetle badań okazujesię, że to nie wystarcza i należy widzieć językw jego podstawowej funkcji, którą jest komunikacja,innymi słowy, nauczać porozumiewania sięw języku, a to jest już bardziej złożone niż nauczanieo języku, koncentrowanie się na poprawnościgramatycznej, znajomości wielu słówek i umiejętnościrozwiązywania testów egzaminacyjnych.Czasami może się wydawać, że nauczyciele, przyzwyczajenido tradycyjnego rozumienia nauczaniajęzyka, zapominają, że posługiwanie się językiemwymaga także sprawności na poziomie wyższymniż zdanie (kompetencje: dyskursu, tekstowa,pragmatyczna), używania odpowiednich rejestrów(kompetencja socjolingwistyczna) oraz umiejętnościradzenia sobie z ograniczeniami językowymi(kompetencja strategiczna). A jeśli uczeń używatylko krótkich i prostych zdań, to czy dlatego, żenie umie posługiwać się językiem (kompetencjakomunikacyjna), czy może dlatego, że nie mawiele do powiedzenia (struktury wiedzy, wiedzatematyczna, kompetencje ogólne)? Warto zadaćsobie pytanie, czy oceniając uczniów, bierzemypod uwagę ich wiedzę o temacie, cechy osobowościowe,emocje i formę oceniania (por. modelBachmana i Palmera), które mają niebagatelnywpływ na wykonanie zadań testowych.13
- Page 1: Języki Obcew Szkolenr nr nr 4/2008
- Page 4 and 5: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 6 and 7: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 8 and 9: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 10 and 11: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 12 and 13: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 16 and 17: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 18 and 19: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 20 and 21: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 22 and 23: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 24 and 25: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 26 and 27: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 28 and 29: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 30 and 31: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 32 and 33: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 34 and 35: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 36 and 37: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 38 and 39: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 40 and 41: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 42 and 43: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 44 and 45: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 46 and 47: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 48 and 49: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 50 and 51: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 52 and 53: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 54 and 55: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 56 and 57: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 58 and 59: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 60 and 61: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 62 and 63: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 64 and 65:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 66 and 67:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 68 and 69:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 70 and 71:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 72 and 73:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 74 and 75:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 76 and 77:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 78 and 79:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 80 and 81:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 82 and 83:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 84 and 85:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 86 and 87:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 88 and 89:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 90 and 91:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 92 and 93:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 94 and 95:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 96 and 97:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 98 and 99:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 100 and 101:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 102 and 103:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 104 and 105:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 106 and 107:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 108 and 109:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 110 and 111:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 112 and 113:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 114 and 115:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 116 and 117:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 118 and 119:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 120 and 121:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 122 and 123:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 124 and 125:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 126 and 127:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 128 and 129:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 130 and 131:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 132 and 133:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 134 and 135:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 136 and 137:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 138 and 139:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 140 and 141:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 142 and 143:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 144 and 145:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 146 and 147:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 148 and 149:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 150 and 151:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 152 and 153:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 154 and 155:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 156 and 157:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 158 and 159:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 160 and 161:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 162 and 163:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 164 and 165:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 166 and 167:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 168 and 169:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 170 and 171:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 172 and 173:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 174 and 175:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 176 and 177:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 178 and 179:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 180 and 181:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 182 and 183:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 184 and 185:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 186 and 187:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 188 and 189:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 190 and 191:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 192 and 193:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 194 and 195:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 196 and 197:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 198 and 199:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 200 and 201:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 202 and 203:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 204 and 205:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 206 and 207:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 208 and 209:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 210 and 211:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 212 and 213:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 214 and 215:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr